1. Samuel 26, 8

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 26, Vers: 8

1. Samuel 26, 7
1. Samuel 26, 9

Luther 1984:Da sprach Abischai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand gegeben; -a-so will ich ihn nun mit seinem Speer an den Boden spießen mit einem Mal, daß es keines zweiten mehr bedarf. -a) 2. Samuel 16, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Abisai zu David: «Heute hat Gott deinen Feind dir in die Hände geliefert; und nun laß mich ihn doch mit seinem Speer an den Boden spießen mit einem Stoß: es soll kein zweiter Stoß für ihn nötig sein!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Abischai sagte zu David: Heute hat Gott deinen Feind in deine Hand ausgeliefert-a-. Nun laß mich ihn doch mit dem Speer an den Boden spießen, einmal nur! Ein zweites Mal werde ich es ihm nicht antun (müssen)-b-. -a) 1. Samuel 24, 5. b) 2. Samuel 16, 9; Jeremia 40, 15; Lukas 9, 54.
Schlachter 1952:Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand überliefert! Und nun will ich ihn doch mit einem Speerstoß an die Erde heften, daß ich es zum zweitenmal nicht nötig habe!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand ausgeliefert! Und nun will ich ihn doch mit dem Speer an den Boden spießen, nur einmal, dass ich es zum zweiten Mal nicht nötig habe!
Zürcher 1931:Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand gegeben. So will ich ihn nun an den Boden spiessen, mit einem Stoss; ein zweiter wird nicht nötig sein.
Luther 1912:Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spieß stechen in die Erde a) einmal, daß er’s nicht mehr bedarf. - a) 2. Samuel 16, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:Abischaj sprach zu Dawid: Gott hat heut deinen Feind in deine Hand geliefert, nun will ich ihn doch mit seinem Speer an die Erde schlagen, ein Stich! den zweiten brauche ich nicht für ihn!
Tur-Sinai 1954:Da sagte Abischai zu Dawid: «Ausgeliefert hat Gott heute deinen Feind in deine Hand; nun denn, laß mich ihn mit dem Speer schlagen bis in den Grund, mit einem Stoß, ich gebe ihm keinen zweiten.»
Luther 1545 (Original):Da sprach Abisai zu Dauid, Gott hat deinen Feind heute in deine hand beschlossen, So wil ich jn nu mit dem Spies stechen in die erden ein mal, das ers nicht mehr bedarff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spieß stechen in die Erde einmal, daß er es nicht mehr bedarf.
NeÜ 2024:Abischai flüsterte David zu: Heute hat Gott dir deinen Feind in die Hände gegeben! Ich will ihn mit dem Speer an den Boden spießen. Ich brauche nur einen Stoß dazu, keinen zweiten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Abischai sagte zu David: Heute hat Gott deinen Feind in deine Hand ausgeliefert. Und nun, bitte, lass mich ihn mit dem Speer in die Erde schlagen, ein einziges Mal. Und ich werde es an ihm nicht zweimal tun.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 24, 5; 2. Samuel 16, 9
English Standard Version 2001:Then said Abishai to David, God has given your enemy into your hand this day. Now please let me pin him to the earth with one stroke of the spear, and I will not strike him twice.
King James Version 1611:Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not [smite] him the second time.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי אֶל דָּוִד סִגַּר אֱלֹהִים הַיּוֹם אֶת אוֹיִבְךָ בְּיָדֶךָ וְעַתָּה אַכֶּנּוּ נָא בַּחֲנִית וּבָאָרֶץ פַּעַם אַחַת וְלֹא אֶשְׁנֶה לֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 26, 8
Sermon-Online