Luther 1984: | Aber -a-Abischai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem König: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen dürfen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abhauen. -a) 1. Samuel 26, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Abisai, der Sohn der Zeruja, zum König: «Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen dürfen? Laß mich doch hingehen und ihm den Kopf abhauen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Abischai, der Sohn der Zeruja, zum König: Warum soll dieser tote Hund-a- meinem Herrn, dem König, fluchen (dürfen)? Laß mich doch hinübergehen und ihm den Kopf abhauen-b-! -a) 2. Samuel 3, 8. b) 1. Samuel 26, 8. |
Schlachter 1952: | Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zum König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König fluchen? Ich will doch hingehen und ihm den Kopf abhauen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zum König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Lass mich doch hinübergehen und ihm den Kopf abhauen! |
Zürcher 1931: | Da sprach Abisai, der Sohn der Zeruja, zum König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn und König fluchen? Ich will hinübergehen und ihm den Kopf abschlagen. |
Luther 1912: | Aber Abisai, der Zeruja Sohn, sprach zu dem König: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König fluchen? a) Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen. - a) 1. Samuel 26, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abischaj Sohn der Zruja sprach zum König: Warum soll dieser tote Hund meinen Herrn König lästern dürfen?! ich will doch hinüber, will den Kopf ihm abtrennen! |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte Abischai, der Sohn der Zeruja, zum König: «Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen! Laß mich doch hinübergehn und ihm den Kopf abhaun.» |
Luther 1545 (Original): | Aber Abisai der son ZeruJa sprach zu dem Könige, Solt dieser todter Hund meinem Herrn dem Könige fluchen? Ich wil hin gehen vnd jm den kopff abreissen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Abisai, der Sohn Zerujas, sprach zu dem Könige: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem Könige, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen. |
NeÜ 2024: | Da sagte Abischai Ben-Zeruja zum König: Wie kommt dieser tote Hund dazu, meinem Herrn und König zu fluchen? Lass mich hinübergehen, dass ich ihm den Kopf abschlage! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abischai, der Sohn der Zeruja, sagte zu dem König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Ich will doch hinübergehen und seinen Kopf wegnehmen! -Parallelstelle(n): Hund 2. Samuel 9, 8; 1. Samuel 24, 15; will 1. Samuel 26, 7.8 |
English Standard Version 2001: | Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head. |
King James Version 1611: | Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי בֶּן צְרוּיָה אֶל הַמֶּלֶךְ לָמָּה יְקַלֵּל הַכֶּלֶב הַמֵּת הַזֶּה אֶת אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶעְבְּרָה נָּא וְאָסִירָה אֶת רֹאשֽׁוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 9: Abisai. S. Anm. zu 2, 18. tote Hund. D.h. wertlos und verachtet (vgl. 9, 8). |