Luther 1984: | Ist das denn nicht derselbe David, von dem sie sangen im Reigen: -a-Saul hat tausend geschlagen, David aber zehntausend? -a) 1. Samuel 18, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das ist ja derselbe David, dem zu Ehren sie beim Reigentanz das Lied singen: ,Saul hat seine Tausende geschlagen, aber David seine Zehntausende.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ist das nicht derselbe David, von dem sie bei den Reigentänzen sangen: Saul hat seine Tausend erschlagen und David seine Zehntausend?-a- -a) 1. Samuel 18, 7. |
Schlachter 1952: | Ist er nicht derselbe David, von dem sie beim Reigen sangen und sprachen: Saul hat seine Tausend erschlagen, David aber seine Zehntausend! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ist er nicht derselbe David, von dem sie beim Reigen sangen und sprachen: »Saul hat seine Tausende erschlagen, David aber seine Zehntausende«? |
Zürcher 1931: | Ist das nicht der David, von dem sie im Reigen singen: Saul hat seine Tausende geschlagen, / David aber seine Zehntausende. -1. Samuel 18, 7. |
Luther 1912: | Ist er nicht der David, von dem sie a) sangen im Reigen: Saul hat tausend geschlagen, David aber zehntausend? - a) 1. Samuel 18, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ist das nicht der Dawid, dem sie bei den Reigentänzen wechselsingen, im Spruch: Auf seine Tausende hat Schaul dreingeschlagen, aber Dawid auf seine Myriaden!? |
Tur-Sinai 1954: | Ist das nicht Dawid, dem man gesungen beim Flötenspiel und gesagt: ,Drein schlug Schaul mit seinen Tausenden, Dawid mit seinen Zehntausenden.'» |
Luther 1545 (Original): | Ist er nicht der Dauid, von dem sie sungen am Reigen, Saul hat tausent geschlagen, Dauid aber zehen tausent? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ist er nicht der David, von dem sie sangen am Reigen: Saul hat tausend geschlagen, David aber zehntausend? |
NeÜ 2024: | Das ist doch derselbe David, von dem sie bei den Reigentänzen sangen:,Saul hat tausend Mann erschlagen, / David aber zehnmal tausend!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ist das nicht der David, von dem sie in den Reigen sangen und sagten: 'Saul hat seine Tausende geschlagen und David seine Zehntausende'? -Parallelstelle(n): 1. Samuel 18, 7; 1. Samuel 21, 12 |
English Standard Version 2001: | Is not this David, of whom they sing to one another in dances, 'Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands'? |
King James Version 1611: | [Is] not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲלוֹא זֶה דָוִד אֲשֶׁר יַעֲנוּ לוֹ בַּמְּחֹלוֹת לֵאמֹר הִכָּה שָׁאוּל בַּֽאֲלָפָיו וְדָוִד ברבבתו בְּרִבְבֹתָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 5: David, von dem sie … sangen. Davids Ruhm hatte sich im ganzen Land verbreitet. Den Philister-Fürsten waren die Fähigkeiten und Siege nicht unbekannt, die Gott David gegeben hatte. |