Luther 1984: | Aber die Großen des Achisch sprachen zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes, von dem sie im Reigen sangen: -a-Saul schlug tausend, David aber zehntausend? -a) 1. Samuel 18, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten die Diener des Achis zu diesem: «Das ist ja David, der König des Landes; das ist ja der, zu dessen Ehren sie bei den Reigentänzen singen: ,Saul hat seine Tausende geschlagen, David aber seine Zehntausende.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Knechte des Achisch sagten zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes? Haben sie nicht von ihm bei Reigentänzen gesungen: Saul hat seine Tausende erschlagen, David aber seine Zehntausende?-a- -a) 1. Samuel 18, 7. |
Schlachter 1952: | Da sprachen Achis' Knechte zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes? Ist das nicht der, von welchem sie im Reigen sangen: «Saul hat seine Tausend geschlagen, David aber seine Zehntausend!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen die Knechte des Achis zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes? Ist das nicht der, von welchem sie im Reigen sangen: »Saul hat seine Tausende geschlagen, David aber seine Zehntausende«? |
Zürcher 1931: | Und die Diener des Achis sprachen zu diesem: Ist das nicht David, der König des Landes? Ist das nicht der, von dem sie im Reigen singen: Saul hat seine Tausende erschlagen, / David aber seine Zehntausende. -1. Samuel 18, 7. |
Luther 1912: | [11]Aber die Knechte des Achis sprachen zu ihm: Das ist der David, des Landes König, von dem sie sangen im Reigen und sprachen: Saul schlug tausend, David aber zehntausend. - 1. Samuel 18, 7; 1. Samuel 29, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Diener Achischs sprachen zu ihm: Ist das nicht Dawid, der König des Landes? ist das nicht, von dem sie bei den Reigentänzen wechselsingen im Spruch: Auf seine Tausende hat Schaul dreingeschlagen, aber Dawid auf seine Myriaden?! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen die Diener Achischs zu ihm: «Ist das nicht Dawid, der König des Landes? Hat man nicht diesem gesungen beim Flötenspiel und gesprochen: ,Drein schlug Schaul mit seinen Tausenden, Dawid mit seinen Zehntausenden'?» |
Luther 1545 (Original): | Aber die knechte Achis sprachen zu jm, Das ist der Dauid des lands König, von dem sie sungen am Reigen, vnd sprachen, Saul schlug tausent, Dauid aber zehen tausent. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Knechte Achis sprachen zu ihm: Das ist der David, des Landes König, von dem sie sangen am Reigen und sprachen: Saul schlug tausend, David aber zehntausend. |
NeÜ 2024: | (12) Doch die Hofbeamten des Achisch warnten den König: Ist das nicht David? Er ist doch der König im Land. Er ist es doch, von dem sie in Reigentänzen singen:,Saul hat tausend Mann erschlagen, / David aber zehnmal tausend.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Knechte Achischs sagten zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes? Singen(a) sie von diesem nicht im Reigen und sagen: 'Saul hat seine Tausende geschlagen und David seine Zehntausende'? -Fussnote(n): (a) Singen bed. eigtl. im Wechselgesang singen. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 18, 7; 1. Samuel 29, 5 |
English Standard Version 2001: | And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, 'Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands'? |
King James Version 1611: | And the servants of Achish said unto him, [Is] not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי אָכִישׁ אֵלָיו הֲלוֹא זֶה דָוִד מֶלֶךְ הָאָרֶץ הֲלוֹא לָזֶה יַעֲנוּ בַמְּחֹלוֹת לֵאמֹר הִכָּה שָׁאוּל באלפו בַּאֲלָפָיו וְדָוִד ברבבתו בְּרִבְבֹתָֽיו |