Luther 1984: | und hatten die Frauen und alles, was in der Stadt war, klein und groß, gefangengenommen. Sie hatten aber niemand getötet, sondern sie weggeführt und waren abgezogen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Frauen und alles, was im Orte anwesend war, klein und groß, hatten sie gefangengenommen, ohne jedoch jemand zu töten, hatten sie dann weggeführt und waren ihres Weges gezogen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie hatten die Frauen und was (sonst) in (der Stadt) war, gefangen weggetrieben, vom Kleinsten bis zum Größten-1-. Sie hatten aber niemand getötet, sondern sie weggetrieben und waren abgezogen-2-. -1) w: von Klein bis Groß. 2) w: ihres Weges gezogen. |
Schlachter 1952: | und hatten die Weiber und alles, was dort war, hinweggeführt, klein und groß. Sie hatten aber niemand getötet, sondern sie hinweggetrieben und waren ihres Weges gezogen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie hatten die Frauen und alles, was dort war, weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten. Sie hatten aber niemand getötet, sondern sie weggetrieben, und waren ihres Weges gezogen. |
Zürcher 1931: | hatten die Frauen und alles, was dort war, klein und gross, gefangengenommen, aber niemand getötet, hatten sie dann weggetrieben und waren ihres Weges gezogen. |
Luther 1912: | und hatten die Weiber daraus weggeführt, beide, klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben, und waren dahin ihres Weges. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Weiber, die darin waren, fingen sie von Klein bis Groß, aber töteten niemand, sie trieben sie mit und gingen ihres Wegs. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie hatten die Frauen gefangen geführt, die darin waren, von Klein bis Groß, ohne jemand zu töten, sie hatten sie fortgetrieben und waren ihres Wegs gegangen. |
Luther 1545 (Original): | vnd hatten die Weiber draus weggefurt, beide klein vnd gros, Sie hatten aber niemand getödtet, sondern weggetrieben, vnd waren da hin jrs weges. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und hatten die Weiber draus weggeführet, beide klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben und waren dahin ihres Weges. |
NeÜ 2024: | Bei ihrem Abzug hatten sie alle Frauen und Kinder in der Stadt als Gefangene verschleppt, aber niemand getötet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Frauen, die darin waren, hatten sie gefangen weggeführt, [alles], von Klein bis Groß. Getötet hatten sie niemanden, sie hatten sie weggeführt und waren ihres Weges gezogen. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 30, 19 |
English Standard Version 2001: | and taken captive the women and all who were in it, both small and great. They killed no one, but carried them off and went their way. |
King James Version 1611: | And had taken the women captives, that [were] therein: they slew not any, either great or small, but carried [them] away, and went on their way. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁבּוּ אֶת הַנָּשִׁים אֲשֶׁר בָּהּ מִקָּטֹן וְעַד גָּדוֹל לֹא הֵמִיתוּ אִישׁ וַיִּֽנְהֲגוּ וַיֵּלְכוּ לְדַרְכָּֽם |