1. Samuel 30, 2

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 30, Vers: 2

1. Samuel 30, 1
1. Samuel 30, 3

Luther 1984:und hatten die Frauen und alles, was in der Stadt war, klein und groß, gefangengenommen. Sie hatten aber niemand getötet, sondern sie weggeführt und waren abgezogen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Frauen und alles, was im Orte anwesend war, klein und groß, hatten sie gefangengenommen, ohne jedoch jemand zu töten, hatten sie dann weggeführt und waren ihres Weges gezogen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie hatten die Frauen und was (sonst) in (der Stadt) war, gefangen weggetrieben, vom Kleinsten bis zum Größten-1-. Sie hatten aber niemand getötet, sondern sie weggetrieben und waren abgezogen-2-. -1) w: von Klein bis Groß. 2) w: ihres Weges gezogen.
Schlachter 1952:und hatten die Weiber und alles, was dort war, hinweggeführt, klein und groß. Sie hatten aber niemand getötet, sondern sie hinweggetrieben und waren ihres Weges gezogen.
Schlachter 2000 (05.2003):und sie hatten die Frauen und alles, was dort war, weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten. Sie hatten aber niemand getötet, sondern sie weggetrieben, und waren ihres Weges gezogen.
Zürcher 1931:hatten die Frauen und alles, was dort war, klein und gross, gefangengenommen, aber niemand getötet, hatten sie dann weggetrieben und waren ihres Weges gezogen.
Luther 1912:und hatten die Weiber daraus weggeführt, beide, klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben, und waren dahin ihres Weges.
Buber-Rosenzweig 1929:die Weiber, die darin waren, fingen sie von Klein bis Groß, aber töteten niemand, sie trieben sie mit und gingen ihres Wegs.
Tur-Sinai 1954:Und sie hatten die Frauen gefangen geführt, die darin waren, von Klein bis Groß, ohne jemand zu töten, sie hatten sie fortgetrieben und waren ihres Wegs gegangen.
Luther 1545 (Original):vnd hatten die Weiber draus weggefurt, beide klein vnd gros, Sie hatten aber niemand getödtet, sondern weggetrieben, vnd waren da hin jrs weges.
Luther 1545 (hochdeutsch):und hatten die Weiber draus weggeführet, beide klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben und waren dahin ihres Weges.
NeÜ 2024:Bei ihrem Abzug hatten sie alle Frauen und Kinder in der Stadt als Gefangene verschleppt, aber niemand getötet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Frauen, die darin waren, hatten sie gefangen weggeführt, [alles], von Klein bis Groß. Getötet hatten sie niemanden, sie hatten sie weggeführt und waren ihres Weges gezogen.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 30, 19
English Standard Version 2001:and taken captive the women and all who were in it, both small and great. They killed no one, but carried them off and went their way.
King James Version 1611:And had taken the women captives, that [were] therein: they slew not any, either great or small, but carried [them] away, and went on their way.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשְׁבּוּ אֶת הַנָּשִׁים אֲשֶׁר בָּהּ מִקָּטֹן וְעַד גָּדוֹל לֹא הֵמִיתוּ אִישׁ וַיִּֽנְהֲגוּ וַיֵּלְכוּ לְדַרְכָּֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 30, 2
Sermon-Online