Luther 1984: | und es fehlte nichts, weder klein noch groß, weder Söhne noch Töchter noch Beute noch alles, was sie sich genommen hatten; David brachte es alles zurück |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so daß von ihnen nicht das Geringste vermißt wurde, weder Söhne noch Töchter, auch nichts von der Beute; überhaupt alles, was sie mit sich genommen hatten, brachte David zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es fehlte ihnen nichts, vom Kleinsten bis zum Größten, weder Söhne noch Töchter, weder Beute noch alles, was sie ihnen weggenommen hatten; alles brachte David zurück-a-. -a) 1. Mose 14, 14-16; 4. Mose 31, 49. |
Schlachter 1952: | Und es mangelte nichts, weder Kleines noch Großes, weder Söhne noch Töchter noch von der Beute irgend etwas, das sie ihnen genommen hatten. David brachte alles wieder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es fehlte ihnen nichts, vom Kleinsten bis zum Größten, weder Söhne noch Töchter, noch von der Beute irgendetwas, das sie ihnen weggenommen hatten: David brachte alles zurück. |
Zürcher 1931: | Und es mangelte ihnen nichts, weder Kleines noch Grosses, weder Beute noch Söhne und Töchter noch sonst etwas, was sie mit sich genommen hatten; alles brachte David wieder zurück. |
Luther 1912: | und fehlte an keinem, weder klein noch groß noch Söhne noch Töchter noch Beute noch alles, das sie genommen hatten; David brachte es alles wieder. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nichts fehlte ihnen, von Klein bis Groß, bis zu Söhnen und Töchtern, und von der Beute bis zu allem, was sie sich einst genommen hatten, alles ließ Dawid wiederkehren. |
Tur-Sinai 1954: | Und nichts fehlte ihm, vom Kleinsten bis zum Größten, bis zu Söhnen und Töchtern, von der Beute, und bis zu allem, was man ihnen genommen hatte, alles brachte Dawid zurück. |
Luther 1545 (Original): | Vnd feilet an keinem, weder klein noch gros, noch Söne noch Töchter, noch Raub, noch alles das sie genomen hatten, Dauid brachts alles wider. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und fehlete an keinem, weder klein noch groß, noch Söhne, noch Töchter, noch Raub, noch alles, das sie genommen hatten: David brachte es alles wieder. |
NeÜ 2024: | Niemand wurde vermisst, weder Söhne noch Töchter noch irgendwelche Beute. Alles, was die Amalekiter weggenommen hatten, brachte David zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es fehlte ihnen nichts, von Klein bis Groß und bis zu den Söhnen und Töchtern und von der Beute bis zu allem, was sie ihnen genommen hatten, alles brachte David zurück. -Parallelstelle(n): 1. Mose 14, 14-16 |
English Standard Version 2001: | Nothing was missing, whether small or great, sons or daughters, spoil or anything that had been taken. David brought back all. |
King James Version 1611: | And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any [thing] that they had taken to them: David recovered all. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא נֶעְדַּר לָהֶם מִן הַקָּטֹן וְעַד הַגָּדוֹל וְעַד בָּנִים וּבָנוֹת וּמִשָּׁלָל וְעַד כָּל אֲשֶׁר לָקְחוּ לָהֶם הַכֹּל הֵשִׁיב דָּוִֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 19: es fehlte … nichts. Trotz Davids vorangegangenen Fehlern erwies sich Gott als ein mehr als gnädiger Beschützer der Frauen, Kinder, des Viehs und Besitzes Davids und seiner Männer. |