Luther 1984: | und nahm die Schafe und Rinder, und sie trieben das Vieh vor David her und sprachen: Das ist Davids Beute. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | David nahm dann alles Kleinvieh und die Rinder; die trieben sie vor der andern Herde her-1- und riefen: «Das ist Davids Beute!» -1) ws. ist zu lesen: Da nahmen sie alles Kleinvieh und die Rinder, führten sie ihm vor und riefen: «Das ist Davids Beute!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David nahm alle Schafe und Rinder. Sie trieben sie vor dem anderen Vieh her und sagten: Dies ist die Beute Davids! |
Schlachter 1952: | Und David nahm alle Schafe und Rinder, und sie trieben sie vor ihm her, und sie sprachen: Das ist Davids Beute! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David nahm alle Schafe und Rinder, und sie trieben sie vor dem anderen Vieh her, und sie sprachen: Das ist Davids Beute! |
Zürcher 1931: | Und sie nahmen alle Schafe und Rinder und trieben diese Herde vor ihm her und sprachen: Das ist Davids Beute. |
Luther 1912: | Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Vieh vor sich her, und sie sprachen: Das ist Davids Raub. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid nahm alle Schafe und Rinder mit, die trieben sie vor jener Herde her und sprachen: Das ist Dawids Beute. |
Tur-Sinai 1954: | Dann nahm Dawid alle Schafe und die Rinder; sie trieben sie vor jener Herde her und sagten: «Das ist die Beute Dawids.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid nam die schafe vnd rinder, vnd treib das Vieh fur jm her, vnd sie sprachen, Das ist Dauids raub. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Volk vor ihm her; und sie sprachen: Das ist Davids Raub. |
NeÜ 2024: | Die Schafe, Ziegen und Rinder der Amalekiter nahm David für sich. Seine Leute trieben sie vor ihrem eigenen Vieh her und sagten: Das ist Davids Beute! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David nahm alles Kleinvieh und die Rinder. Man trieb sie vor jenem(a) Vieh her und sagte: Das ist die Beute Davids! -Fussnote(n): (a) d. h. vmtl.: vor jenem anderen Vieh -Parallelstelle(n): Beute 1. Samuel 30, 26 |
English Standard Version 2001: | David also captured all the flocks and herds, and the people drove the livestock before him, and said, This is David's spoil. |
King James Version 1611: | And David took all the flocks and the herds, [which] they drave before those [other] cattle, and said, This [is] David's spoil. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח דָּוִד אֶת כָּל הַצֹּאן וְהַבָּקָר נָהֲגוּ לִפְנֵי הַמִּקְנֶה הַהוּא וַיֹּאמְרוּ זֶה שְׁלַל דָּוִֽד |