Luther 1984: | Und David sprach zu dem jungen Mann, der es ihm angesagt hatte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin der Sohn eines Fremdlings, eines Amalekiters. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf fragte David den jungen Mann, der ihm die Meldung gebracht hatte: «Woher bist du?» Er antwortete: «Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings-1-.» -1) = Schutzbürgers. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David sagte zu dem jungen Mann, der ihm berichtete: Woher bist du?-a- Er sagte: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings-1-. -1) o: Schutzbürgers. a) 1. Samuel 30, 13. |
Schlachter 1952: | Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches angezeigt hatte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin der Sohn eines Fremdlings, eines Amalekiters. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David sprach zu dem jungen Mann, der ihm dies berichtet hatte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin der Sohn eines Fremdlings, eines Amalekiters. |
Zürcher 1931: | Und David sprach zu dem Burschen, der ihm die Kunde brachte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin der Sohn eines Beisassen aus Amalek. |
Luther 1912: | Und David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach zum Knappen, ders ihm gemeldet hatte: Wo bist du her? Er sprach: Sohn eines gastsässigen Manns, eines Amalekiters, bin ich. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Dawid zu dem Burschen, der es ihm berichtet hatte: «Woher bist du?» Und er sagte: «Der Sohn eines fremden Mannes, eines Amalekiters bin ich.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid sprach zu dem Jüngling, der jms ansagt, Wo bistu her? Er sprach, Ich bin eins Frembdlingen eins Amalekiters son. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn. |
NeÜ 2024: | Dann fragte David den jungen Mann, der ihm das berichtet hatte: Woher stammst du? - Ich bin der Sohn eines amalekitischen Einwanderers, erwiderte dieser. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte zu dem Burschen, der ihm Bericht gegeben hatte: Woher bist du? Und er sagte: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 30, 13 |
English Standard Version 2001: | And David said to the young man who told him, Where do you come from? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite. |
King James Version 1611: | And David said unto the young man that told him, Whence [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל הַנַּעַר הַמַּגִּיד לוֹ אֵי מִזֶּה אָתָּה וַיֹּאמֶר בֶּן אִישׁ גֵּר עֲמָלֵקִי אָנֹֽכִי |