Luther 1984: | David sprach zu ihm: Wie, du hast dich nicht gefürchtet, -a-deine Hand zu erheben gegen den Gesalbten des HERRN, um ihn zu töten! -a) 1. Samuel 24, 7; 26, 9. |
Menge 1949 (V1): | Da rief David aus: «Wie? du hast dich nicht gescheut, deine Hand zu erheben, um dem Gesalbten des HErrn das Leben zu nehmen?!» |
Revidierte Elberfelder 1985: | Und David sagte zu ihm: Wie, hast du dich nicht gefürchtet, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten des HERRN-a- umzubringen-b-? -a) 1. Samuel 24, 7. b) 1. Samuel 26, 9; Psalm 105, 15. |
Schlachter 1952: | David sprach zu ihm: Wie? du hast dich nicht gefürchtet, deine Hand an den Gesalbten des HERRN zu legen, ihn zu verderben? |
Zürcher 1931: | David sprach zu ihm: Wie? du hast dich nicht gescheut, Hand anzulegen, um den Gesalbten des Herrn zu verderben? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach zu ihm: Weh, wie konntest du dich nicht fürchten deine Hand anzuschicken, SEINEN Gesalbten zu verderben?! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Dawid zu ihm: «Wie hast du dich nicht gescheut, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten des Ewigen umzubringen?» |
Luther 1545: | David sprach zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast, deine Hand zu legen an den Gesalbten des HERRN, ihn zu verderben! |
NeÜ 2016: | Da fuhr David ihn an: Wie konntest du es wagen, Jahwes gesalbten König anzutasten und ihn umzubringen? |
Jantzen/Jettel 2016: | Und David sagte zu ihm: „Wie, hast du dich nicht gefürchtet, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten JAHWEHS zu verderben? a) a) 1. Samuel 24, 7; 26, 9; Psalm 105, 15 |
English Standard Version 2001: | David said to him, How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the LORD's anointed? |
King James Version 1611: | And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed? |