Luther 1984: | ich habe den, der mir verkündete: Saul ist tot, und meinte, er sei ein guter Bote, ergriffen und -a-getötet in Ziklag, dem ich doch Lohn für eine gute Botschaft hätte geben sollen. -a) 2. Samuel 1, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich habe den Mann, der mir die Nachricht von Sauls Tode brachte und sich für einen Glücksboten hielt, in Ziklag ergreifen und töten lassen und ihm so seinen Botenlohn gezahlt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | den, der mir berichtete: Siehe, Saul ist tot! - und der in seinen Augen ein guter Bote war, den ergriff ich und brachte ihn um in Ziklag, dem ich doch (Lohn für) gute Botschaft hätte geben sollen-1a-. -1) aüs. nach Textänderung: um ihm (so) Botenlohn zu geben. a) 2. Samuel 1, 15.16. |
Schlachter 1952: | ich ergriff den, der mir Kunde brachte und sprach: «Siehe, Saul ist tot!» und dabei meinte, ein guter Bote zu sein, und ich tötete ihn zu Ziklag, um ihm den Botenlohn zu geben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Den, der mir die Nachricht brachte und sprach: »Siehe, Saul ist tot!«, und dabei meinte, ein guter Bote zu sein, den habe ich ergriffen und in Ziklag getötet, um ihm den Botenlohn zu geben. |
Zürcher 1931: | den, der mir die Kunde brachte: «Saul ist tot!» und der meinte, er sei ein Freudenbote, den griff ich und tötete ihn in Ziklag und gab ihm so den Botenlohn. -2. Samuel 1, 15. |
Luther 1912: | ich a) griff den, der mir verkündigte und sprach: Saul ist tot! und meinte, er wäre ein guter Bote, und erwürgte ihn zu Ziklag, dem ich sollte Botenlohn geben. - a) 2. Samuel 1, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohl, jenen, der mir meldete, sprechend: Da, Schaul ist gestorben, und in seinen eigenen Augen war der doch einem Freudenboten gleich, ergriffen habe ich ihn und habe ihn umgebracht in Ziklag, das war meine Botengabe für ihn! |
Tur-Sinai 1954: | Den, der mir Botschaft brachte und sagte: ,Schaul ist tot', und der sich ein Freudenbote zu sein dünkte, den ergriff ich und tötete ihn in Zikelag, dem ich doch hätte Botenlohn geben sollen! |
Luther 1545 (Original): | Ich greiff den der mich verkündigt, vnd sprach, Saul ist tod, vnd meinet, er were ein guter Bote, vnd erwürget jn zu Ziklag, dem ich solt Botenlohn geben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | ich griff den, der mir verkündigte und sprach: Saul ist tot, und meinte, er wäre ein guter Bote; und erwürgete ihn zu Ziklag, dem ich sollte Botenlohn geben. |
NeÜ 2024: | Den Mann, der sich für einen Freudenboten hielt und mir in Ziklag meldete: 'Saul ist tot!', ließ ich umbringen. Das war der Botenlohn für ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Den, der mir berichtete: 'Siehe! Saul ist tot!' - und in seinen Augen war er doch einem guten Boten gleich -, den ergriff ich und tötete ich in Ziklag, nämlich um ihm [so] Botenlohn zu geben. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 1, 15.16 |
English Standard Version 2001: | when one told me, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news. |
King James Version 1611: | When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings: |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי הַמַּגִּיד לִי לֵאמֹר הִנֵּה מֵת שָׁאוּל וְהֽוּא הָיָה כִמְבַשֵּׂר בְּעֵינָיו וָאֹחֲזָה בוֹ וָאֶהְרְגֵהוּ בְּצִֽקְלָג אֲשֶׁר לְתִתִּי לוֹ בְּשֹׂרָֽה |