2. Samuel 4, 10

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 4, Vers: 10

2. Samuel 4, 9
2. Samuel 4, 11

Luther 1984:ich habe den, der mir verkündete: Saul ist tot, und meinte, er sei ein guter Bote, ergriffen und -a-getötet in Ziklag, dem ich doch Lohn für eine gute Botschaft hätte geben sollen. -a) 2. Samuel 1, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ich habe den Mann, der mir die Nachricht von Sauls Tode brachte und sich für einen Glücksboten hielt, in Ziklag ergreifen und töten lassen und ihm so seinen Botenlohn gezahlt!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:den, der mir berichtete: Siehe, Saul ist tot! - und der in seinen Augen ein guter Bote war, den ergriff ich und brachte ihn um in Ziklag, dem ich doch (Lohn für) gute Botschaft hätte geben sollen-1a-. -1) aüs. nach Textänderung: um ihm (so) Botenlohn zu geben. a) 2. Samuel 1, 15.16.
Schlachter 1952:ich ergriff den, der mir Kunde brachte und sprach: «Siehe, Saul ist tot!» und dabei meinte, ein guter Bote zu sein, und ich tötete ihn zu Ziklag, um ihm den Botenlohn zu geben.
Schlachter 2000 (05.2003):Den, der mir die Nachricht brachte und sprach: »Siehe, Saul ist tot!«, und dabei meinte, ein guter Bote zu sein, den habe ich ergriffen und in Ziklag getötet, um ihm den Botenlohn zu geben.
Zürcher 1931:den, der mir die Kunde brachte: «Saul ist tot!» und der meinte, er sei ein Freudenbote, den griff ich und tötete ihn in Ziklag und gab ihm so den Botenlohn. -2. Samuel 1, 15.
Luther 1912:ich a) griff den, der mir verkündigte und sprach: Saul ist tot! und meinte, er wäre ein guter Bote, und erwürgte ihn zu Ziklag, dem ich sollte Botenlohn geben. - a) 2. Samuel 1, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:Wohl, jenen, der mir meldete, sprechend: Da, Schaul ist gestorben, und in seinen eigenen Augen war der doch einem Freudenboten gleich, ergriffen habe ich ihn und habe ihn umgebracht in Ziklag, das war meine Botengabe für ihn!
Tur-Sinai 1954:Den, der mir Botschaft brachte und sagte: ,Schaul ist tot', und der sich ein Freudenbote zu sein dünkte, den ergriff ich und tötete ihn in Zikelag, dem ich doch hätte Botenlohn geben sollen!
Luther 1545 (Original):Ich greiff den der mich verkündigt, vnd sprach, Saul ist tod, vnd meinet, er were ein guter Bote, vnd erwürget jn zu Ziklag, dem ich solt Botenlohn geben,
Luther 1545 (hochdeutsch):ich griff den, der mir verkündigte und sprach: Saul ist tot, und meinte, er wäre ein guter Bote; und erwürgete ihn zu Ziklag, dem ich sollte Botenlohn geben.
NeÜ 2024:Den Mann, der sich für einen Freudenboten hielt und mir in Ziklag meldete: 'Saul ist tot!', ließ ich umbringen. Das war der Botenlohn für ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Den, der mir berichtete: 'Siehe! Saul ist tot!' - und in seinen Augen war er doch einem guten Boten gleich -, den ergriff ich und tötete ich in Ziklag, nämlich um ihm [so] Botenlohn zu geben.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 1, 15.16
English Standard Version 2001:when one told me, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
King James Version 1611:When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings:
Westminster Leningrad Codex:כִּי הַמַּגִּיד לִי לֵאמֹר הִנֵּה מֵת שָׁאוּל וְהֽוּא הָיָה כִמְבַשֵּׂר בְּעֵינָיו וָאֹחֲזָה בוֹ וָאֶהְרְגֵהוּ בְּצִֽקְלָג אֲשֶׁר לְתִתִּי לוֹ בְּשֹׂרָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 4, 10
Sermon-Online