Luther 1984: | Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Reiche besaß Kleinvieh und Rinder in großer Menge, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Reiche hatte Schafe und Rinder in großer Menge. |
Schlachter 1952: | Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder; |
Zürcher 1931: | Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder; |
Luther 1912: | Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Reiche hatte Schafe und Rinder, sehr viel, |
Tur-Sinai 1954: | Der Reiche hatte der Schafe und Rinder sehr viel, |
Luther 1545 (Original): | Der Reiche hatte seer viel schafe vnd rinder, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder; |
NeÜ 2024: | Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Reiche hatte Kleinvieh und Rinder in großer Menge. |
English Standard Version 2001: | The rich man had very many flocks and herds, |
King James Version 1611: | The rich [man] had exceeding many flocks and herds: |
Westminster Leningrad Codex: | לְעָשִׁיר הָיָה צֹאן וּבָקָר הַרְבֵּה מְאֹֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Psalm 51 gibt Davids Bußworte wieder, nachdem Nathan ihn mit seiner Sünde mit Bathseba konfrontiert hatte (vgl. Psalm 32, wo David seine Qualen nach Nathans Strafrede ausdrückte). 12, 1 der HERR sandte Nathan. Bemerkenswerter Weise taucht das Wort »Herr« im 11. Kapitel erst in V. 27 auf, aber dann griff der Herr ein, indem er David mit seiner Sünde konfrontierte. Wie Joab einen Boten zu David geschickt hatte (11, 18.19), so sandte der Herr nun seinen Boten zu David. 12, 1 zwei Männer … reich … arm. Um dieses Gleichnis verstehen zu können, ist nur wichtig zu wissen, dass der reiche Mann David darstellt, der arme Mann Urija und das Lamm Bathseba. |