2. Samuel 13, 20

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 13, Vers: 20

2. Samuel 13, 19
2. Samuel 13, 21

Luther 1984:Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig still; es ist dein Bruder, nimm dir die Sache nicht so zu Herzen. So blieb Tamar einsam im Hause ihres Bruders Absalom.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA sagte ihr Bruder Absalom zu ihr: «Dein Bruder Amnon ist bei dir gewesen? Nun denn, liebe Schwester, schweige still! Er ist ja dein Bruder: nimm dir die Sache nicht zu Herzen!» So blieb denn Thamar einsam im Hause ihres Bruders Absalom wohnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND ihr Bruder Absalom sagte zu ihr: War dein Bruder Amnon-1- mit dir (zusammen)? Nun denn, meine Schwester, schweig still! Er ist dein Bruder. Nimm dir diese Sache nicht so zu Herzen! Da blieb Tamar, und zwar einsam-2-, im Haus ihres Bruders Absalom. -1) MasT: Aminon; d.i. eine ironisierende Verkleinerungsform. 2) w: verödet; o: verwüstet.
Schlachter 1952:Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun dann, meine Schwester, schweig still! Er ist dein Bruder; nimm diese Sache nicht zu Herzen! Tamar aber blieb verstört im Hause ihres Bruders Absalom.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun dann, meine Schwester, schweig still! Er ist dein Bruder; nimm dir diese Sache nicht zu Herzen! Tamar aber blieb verstört im Haus ihres Bruders Absalom.
Zürcher 1931:Da sprach ihr Bruder Absalom zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun denn, meine Schwester, schweige still. Er ist dein Bruder; nimm dir die Sache nicht zu Herzen. So blieb Thamar einsam im Hause ihres Bruders Absalom.
Luther 1912:Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig still; es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar einsam in Absaloms, ihres Bruders, Hause.
Buber-Rosenzweig 1929:Ihr Bruder Abschalom sprach zu ihr: Dein Bruder, Traut-Amnon, ist bei dir gewesen? jetzt, meine Schwester, schweig, es ist dein Bruder, setze nimmer dein Herz an diese Sache! Tamar weilte, eine Verödende, im Haus ihres Bruders Abschalom.
Tur-Sinai 1954:Da sprach ihr Bruder Abschalom zu ihr: «War etwa dein Bruder Aminon bei dir? Nun denn, meine Schwester, schweig, er ist ja dein Bruder, nimm dir diese Sache nicht zu Herzen!» So blieb Tamar, einsam, im Haus ihres Bruders Abschalom.
Luther 1545 (Original):Vnd jr bruder Absalom sprach zu jr, Ist dein bruder Amnon bey dir gewesen? Nu meine schwester schweig stille, Es ist dein Bruder, vnd nim die sach nicht so zu hertzen. Also bleib Thamar leydig in Absalom jres Bruders hause. -[Leydig] Das ist, Sie hielt sich innen, gieng nicht mehr wie eine Jungfraw im Krantz, vnter die Leute etc.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig stille, es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar ledig in Absaloms, ihres Bruders, Hause.
NeÜ 2024:Abschaloms Rache: Ihr Bruder Abschalom fragte sie: War dein Bruder Amnon mit dir zusammen? Nun denn, sprich nicht darüber, meine Schwester. Er ist ja dein Bruder. Nimm dir diese Sache nicht zu Herzen. Da blieb Tamar vereinsamt und verstört im Haus ihres Bruders Abschalom wohnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ihr Bruder Absalom sagte zu ihr: War dein Bruder Amnon mit dir zusammen? Nun denn, meine Schwester, schweig! Er ist dein Bruder. Richte dein Herz nicht auf diese Sache! Und Tamar blieb(a) und war vereinsamt(b) im Haus ihres Bruders Absalom.
-Fussnote(n): (a) o.: weilte; wohnte; saß (b) und verstört; Grundbed.: starr
English Standard Version 2001:And her brother Absalom said to her, Has Amnon your brother been with you? Now hold your peace, my sister. He is your brother; do not take this to heart. So Tamar lived, a desolate woman, in her brother Absalom's house.
King James Version 1611:And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he [is] thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אַבְשָׁלוֹם אָחִיהָ הַאֲמִינוֹן אָחִיךְ הָיָה עִמָּךְ וְעַתָּה אֲחוֹתִי הַחֲרִישִׁי אָחִיךְ הוּא אַל תָּשִׁיתִי אֶת לִבֵּךְ לַדָּבָר הַזֶּה וַתֵּשֶׁב תָּמָר וְשֹׁמֵמָה בֵּית אַבְשָׁלוֹם אָחִֽיהָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 20: nimm dir diese Sache nicht zu Herzen. Absalom riet seiner Schwester, den Konsequenzen der Vergewaltigung nicht übermäßige Aufmerksamkeit beizumessen oder sich diesbezüglich Sorgen zu machen. Absalom setzte die Bedeutung des Geschehens nur für den Augenblick herab, während er im nächsten begann, eine Rachemaßnahme zu planen, indem er dieses Verbrechen nur als Vorwand für das benutzte, was er sowieso gedachte zu tun - Amnon als Thronfolger aus dem Weg zu räumen (vgl. auch V. 32, wo Jonadab von Absaloms Plänen wusste). verstört. Sie blieb unverheiratet und kinderlos. Ihr leiblicher Bruder war ihr natürlicher Beschützer und die Kinder von Polygamisten lebten in verschiedenen Familieneinheiten für sich.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 13, 20
Sermon-Online