Luther 1984: | So machte sich Joab auf und zog nach -a-Geschur und brachte Absalom nach Jerusalem. -a) 2. Samuel 13, 37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf machte Joab sich auf den Weg, begab sich nach Gesur und brachte Absalom nach Jerusalem zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joab machte sich auf und ging nach Geschur-a- und brachte Absalom nach Jerusalem zurück. -a) 2. Samuel 3, 3. |
Schlachter 1952: | Also machte sich Joab auf und zog nach Geschur und brachte Absalom nach Jerusalem. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So machte sich Joab auf und ging nach Geschur und brachte Absalom nach Jerusalem. |
Zürcher 1931: | Dann machte sich Joab auf und ging nach Gesur und brachte Absalom heim nach Jerusalem. |
Luther 1912: | Also machte sich Joab auf und zog gen a) Gessur und brachte Absalom gen Jerusalem. - a) 2. Samuel 13, 37. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Joab stand auf und ging nach Geschur, er kam mit Abschalom nach Jerusalem zurück. |
Tur-Sinai 1954: | Da machte sich Joab auf, ging nach Geschur und brachte Abschalom nach Jeruschalaim. |
Luther 1545 (Original): | Also macht sich Joab auff vnd zoch gen Gesur, vnd bracht Absalom gen Jerusalem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also machte sich Joab auf und zog gen Gesur und brachte Absalom gen Jerusalem. |
NeÜ 2024: | Joab reiste also nach Geschur und brachte Abschalom nach Jerusalem zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Joab machte sich auf und ging nach Geschur. Und er brachte Absalom nach Jerusalem. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 13, 37 |
English Standard Version 2001: | So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem. |
King James Version 1611: | So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקָם יוֹאָב וַיֵּלֶךְ גְּשׁוּרָה וַיָּבֵא אֶת אַבְשָׁלוֹם יְרוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 23: Geschur. S. Anm. zu 13, 34.37. |