2. Samuel 14, 24

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 14, Vers: 24

2. Samuel 14, 23
2. Samuel 14, 25

Luther 1984:Aber der König sprach: Laß ihn wieder in sein Haus gehen, doch mein Angesicht soll er nicht sehen. So kam Absalom wieder in sein Haus, doch des Königs Angesicht sah er nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der König aber befahl: «Er soll sich in seine Wohnung begeben, mir aber nicht vor die Augen treten!» So begab sich denn Absalom in seine Wohnung und durfte sich vor dem König nicht sehen lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber der König sagte: Er soll sich zu seinem Haus wenden, mein Angesicht soll er nicht sehen. Da wandte sich Absalom zu seinem Haus, und das Angesicht des Königs sah er nicht.
Schlachter 1952:Aber der König sprach: Laß ihn wieder in sein Haus gehen, und mein Angesicht soll er nicht sehen! Also ging Absalom wieder in sein Haus und sah das Angsicht des Königs nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber der König sprach: Lass ihn wieder in sein Haus gehen, aber mein Angesicht soll er nicht sehen! So ging Absalom wieder in sein Haus und sah das Angesicht des Königs nicht.
Zürcher 1931:Aber der König sprach: Er soll in sein Haus gehen und mir nicht unter die Augen treten! So ging denn Absalom in sein Haus und trat dem König nicht unter die Augen.
Luther 1912:Aber der König sprach: Laß ihn wieder in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Königs Angesicht nicht.
Buber-Rosenzweig 1929:Der König sprach: Er wende sich nach seinem Haus, mein Antlitz soll er nicht sehn. Abschalom wandte sich nach seinem Haus, das Antlitz des Königs sah er nicht.
Tur-Sinai 1954:Der König aber sagte: «Er soll sich nach seinem Haus wenden, mein Antlitz aber soll er nicht sehen.» Da wandte sich Abschalom nach seinem Haus, das Antlitz des Königs aber sah er nicht.
Luther 1545 (Original):Aber der König sprach, Las jn wider in sein Haus gehen, vnd mein angesicht nicht sehen, Also kam Absalom wider in sein haus, vnd sahe des Königs angesicht nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber der König sprach: Laß ihn wieder in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Königs Angesicht nicht.
NeÜ 2024:Dann aber sagte der König: Er darf wieder in seinem Haus wohnen, aber empfangen werde ich ihn nicht. So lebte Abschalom wieder in seinem Haus, zum König aber durfte er nicht kommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber der König sagte: Er soll sich zu seinem Haus wenden, aber mein Angesicht soll er nicht sehen. Und Absalom wandte sich zu seinem Haus und sah das Angesicht des Königs nicht.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 14, 28
English Standard Version 2001:And the king said, Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence. So Absalom lived apart in his own house and did not come into the king's presence.
King James Version 1611:And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ יִסֹּב אֶל בֵּיתוֹ וּפָנַי לֹא יִרְאֶה וַיִּסֹּב אַבְשָׁלוֹם אֶל בֵּיתוֹ וּפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא רָאָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 24: mein Angesicht soll er nicht sehen. Absalom kehrte nach Jerusalem zurück, aber die Entfremdung zu seinem Vater blieb bestehen. 14, 25 seiner Schönheit. Wie Saul vor ihm (1. Samuel 9, 1.2) sah auch Absalom wie ein König aus. Seine außergewöhnliche Popularität verdankte er seinem Aussehen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 14, 24
Sermon-Online