2. Samuel 15, 20

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 15, Vers: 20

2. Samuel 15, 19
2. Samuel 15, 21

Luther 1984:Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns hin- und herziehen lassen? Denn ich muß gehen, wohin ich gehen kann. Kehre um und nimm deine Brüder mit dir; dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Erst gestern bist du hergekommen, und heute sollte ich dich schon mit uns auf die Irrfahrt nehmen, ohne selbst zu wissen, wohin ich gehe? Kehre um und nimm deine Landsleute mit dir zurück! Der HErr möge dir Güte und Treue erweisen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich aufjagen, mit uns zu gehen? Ich aber muß gehen, wohin ich eben gehe. Kehr um und führe deine Brüder zurück! Güte und Treue seien mit dir-1-!-a- -1) o: Kehre um und erstatte deinen Brüdern bei dir Güte und Treue. a) 2. Samuel 2, 5.6; Psalm 61, 8.
Schlachter 1952:Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich schon mit uns umherirren lassen, da ich hingehen muß, wohin ich kann? Kehre um und führe deine Brüder zurück; dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue!
Schlachter 2000 (05.2003):Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich schon mit uns umherirren lassen, da ich hingehen muss, wohin ich kann? Kehre um und führe deine Brüder zurück; dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue!
Zürcher 1931:Gestern erst bist du gekommen, und heute schon sollte ich dich mit auf die Irrfahrt nehmen, da ich wandre und weiss nicht wohin? Kehre um und nimm deine Brüder mit zurück. Der Herr wird dir Güte und Treue erweisen.
Luther 1912:Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns hin und her ziehen lassen? Denn ich will gehen, wohin ich gehen kann. Kehre um und deine Brüder mit dir; dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue.
Buber-Rosenzweig 1929:gestern erst war deine Ankunft, und heut sollte ich dich bewegen, uns gesellt dahinzugehn! Ich gehe, wohin ich gehe, - kehr um, laß deine Brüder umkehren, Huld und Treue sei dir gesellt!
Tur-Sinai 1954:Gestern bist du gekommen, und heute soll ich dich forttreiben, mit uns zu gehen, während ich gehe, wohin ich gehen mag? Kehre um und erstatte deinen Brüdern, die mit dir sind, Liebe und Treue.»
Luther 1545 (Original):Gestern bistu komen, vnd heute wagestu dich mit vns zu gehen, Ich aber wil gehen, wo ich hin kan gehen, Kere vmb, vnd deinen Brüdern mit dir widerfare barmhertzigkeit vnd trew.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gestern bist du kommen und heute wagest du dich, mit uns zu gehen. Ich aber will gehen, wo ich hin kann gehen. Kehre um, und deinen Brüdern mit dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue.
NeÜ 2024:Gestern erst bist du gekommen und heute sollte ich dich schon wieder aufscheuchen, dass du mit uns ziehst? Ich muss gehen, wohin ich eben gehe. Aber du, kehr um und nimm auch deine Landsleute mit. Erweise ihnen Güte und Treue!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich bewegen(a), mit uns zu gehen, da ich doch gehe, wohin ich ‹eben› gehe. Kehre um und führe deine Brüder zurück! Güte und Treue(b) seien mit dir!
-Fussnote(n): (a) eigtl.: aufschütteln (b) o.: Zuverlässigkeit; Beständigkeit; Grundbed.: Wahrheit
-Parallelstelle(n): Treue 2. Samuel 2, 6; Psalm 61, 8
English Standard Version 2001:You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the LORD show steadfast love and faithfulness to you.
King James Version 1611:Whereas thou camest [but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth [be] with thee.
Westminster Leningrad Codex:תְּמוֹל בּוֹאֶךָ וְהַיּוֹם אנועך אֲנִֽיעֲךָ עִמָּנוּ לָלֶכֶת וַאֲנִי הוֹלֵךְ עַל אֲשֶׁר אֲנִי הוֹלֵךְ שׁוּב וְהָשֵׁב אֶת אַחֶיךָ עִמָּךְ חֶסֶד וֶאֱמֶֽת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 19: Ittai. Der Befehlshaber der Gatiter, der sich erst vor kurzem David angeschlossen hatte. Trotz Davids Worten erwies er ihm seine Loyalität und ging mit David ins Exil. Ittais spätere Ernennung zum Führer des dritten Teils der Armee (18, 2.5.12) war Davids Weg, sich seiner Treue erkenntlich zu zeigen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 15, 20
Sermon-Online