2. Samuel 16, 4

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 16, Vers: 4

2. Samuel 16, 3
2. Samuel 16, 5

Luther 1984:Der König sprach zu Ziba: Siehe, es soll dein sein alles, was Mefi-Boschet hat. Ziba sprach: Ich neige mich; laß mich auch ferner Gnade finden vor dir, mein Herr und König.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte der König zu Ziba: «So soll denn der gesamte Besitz Mephiboseths dir gehören!» Ziba antwortete: «Ich werfe mich huldigend nieder! Mögest du mir auch ferner gnädig gesinnt sein, mein Herr und König!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte der König zu Ziba: Siehe, dein sei alles, was Mefi-Boschet gehört-a-! Ziba sagte: Ich beuge mich nieder. Möge ich Gunst finden in deinen Augen, mein Herr und König! -a) 2. Samuel 9, 9; Johannes 7, 51.
Schlachter 1952:Da sprach der König zu Ziba: Siehe, alles was Mephiboset hat, soll dein sein! Ziba antwortete: Ich verbeuge mich! Laß mich Gnade finden vor deinen Augen, mein Herr und König!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach der König zu Ziba: Siehe, alles was Mephiboseth hat, soll dir gehören! Und Ziba antwortete: Ich verbeuge mich! Lass mich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr und König!
Zürcher 1931:Da sprach der König zu Ziba: So soll alles, was Meribaal hat, dein sein! Ziba sprach: Ich werfe mich nieder! Lass mich (auch ferner) Gnade vor dir finden, mein Herr und König.
Luther 1912:Der König sprach zu Ziba: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth hat. Ziba sprach: Ich neige mich; laß mich Gnade finden vor dir, mein Herr König.
Buber-Rosenzweig 1929:Der König sprach zu Ziba: Da - dein ist alles, was Mefiboschets war. Ziba sprach: Ich werfe mich nieder, möge ich weiter Gunst in deinen Augen finden, mein Herr König.
Tur-Sinai 1954:Da sprach der König zu Ziba: «Sieh, dein ist alles, was Mefiboschet gehört.» Und Ziba sagte: «Ich werfe mich hin. Möchte ich Gunst in deinen Augen finden, mein Herr, o König!»
Luther 1545 (Original):Der König sprach zu Ziba, Sihe, Es sol dein sein, alles was MephiBoseth hat. Ziba sprach, Ich bete an, Las mich gnade finden fur dir, mein Herr könig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der König sprach zu Ziba: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth hat. Ziba sprach: Ich bete an; laß mich Gnade finden vor dir, mein Herr König!
NeÜ 2024:Da sagte der König zu Ziba: Alles, was Mefi-Boschet gehörte, übergebe ich dir. - Ich beuge mich nieder, sagte Ziba. Möge ich weiter Gunst vor meinem Herrn und König finden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der König sagte zu Ziba: Siehe! Dein ist alles, was Mefiboschet gehört. Und Ziba sagte: Ich werfe mich nieder! Möge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr, König!
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 9, 9; 2. Samuel 19, 30
English Standard Version 2001:Then the king said to Ziba, Behold, all that belonged to Mephibosheth is now yours. And Ziba said, I pay homage; let me ever find favor in your sight, my lord the king.
King James Version 1611:Then said the king to Ziba, Behold, thine [are] all that [pertained] unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee [that] I may find grace in thy sight, my lord, O king.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְצִבָא הִנֵּה לְךָ כֹּל אֲשֶׁר לִמְפִי בֹשֶׁת וַיֹּאמֶר צִיבָא הִֽשְׁתַּחֲוֵיתִי אֶמְצָא חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי הַמֶּֽלֶךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 16, 4
Sermon-Online