Luther 1984: | Der König sprach zu ihm: Was redest du noch weiter? Nun bestimme ich: Du und Ziba, teilt den Besitz miteinander.-a- -a) 2. Samuel 9, 9.10; 16, 3.4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der König antwortete ihm: «Was machst du da noch Worte? Ich bestimme hiermit: Du und Ziba sollt euch in den Grundbesitz teilen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte der König zu ihm: Wozu redest du noch von deinen Angelegenheiten? Ich sage: Du und Ziba-a-, ihr sollt das Feld teilen-b-! -a) V. 18. b) 2. Samuel 9, 9. |
Schlachter 1952: | Der König sprach zu ihm: Was machst du noch weiter Worte? Ich habe es gesagt: Du und Ziba sollt den Landbesitz unter euch teilen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der König zu ihm: Warum redest du noch von deinen Angelegenheiten? Ich sage: Du und Ziba, ihr sollt den Landbesitz unter euch teilen! |
Zürcher 1931: | Der König sprach zu ihm: Wozu die Worte? Ich entscheide: Du und Ziba, teilt euch in das Gut! |
Luther 1912: | Der König sprach zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe es a) gesagt: Du und Ziba teilet den Acker miteinander. - a) 2. Samuel 9, 9.10; 2. Samuel 16, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König sprach zu ihm: Wozu redest du noch weiter deine Rede? ich spreche: du und Ziba, ihr teilet das Feldergut. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der König zu ihm: «Was sprichst du noch deine Worte? Ich habe gesagt: Du und Ziba, ihr sollt das Feld teilen.» |
Luther 1545 (Original): | Der König sprach zu jm, Was redestu noch weiter von deinem dinge? Ich habs gesagt, Du vnd Ziba teilet den Acker mit einander. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der König sprach zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe es gesagt: Du und Ziba teilet den Acker miteinander. |
NeÜ 2024: | (30) Da sagte der König zu ihm: Was redest du noch von deiner Sache? Ich bestimme, dass du mit Ziba den Landbesitz teilst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sagte zu ihm: Wozu redest du noch deine Worte? Ich sage: Du und Ziba, ihr mögt das Feld(a) teilen. -Fussnote(n): (a) o.: das Grundstück -Parallelstelle(n): 2. Samuel 9, 9; 2. Samuel 16, 4; Psalm 15, 4 |
English Standard Version 2001: | And the king said to him, Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land. |
King James Version 1611: | And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לוֹ הַמֶּלֶךְ לָמָּה תְּדַבֵּר עוֹד דְּבָרֶיךָ אָמַרְתִּי אַתָּה וְצִיבָא תַּחְלְקוּ אֶת הַשָּׂדֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 25: Mephiboset. S. Anm. zu 4, 4. Auch Mephiboset, der die traditionellen Kennzeichen der Trauer aufwies, begegnete David und erklärte, dass er David nicht ins Exil gefolgt war, weil sein Knecht Ziba ihn betrogen hatte (s. 16, 1-4). Er kam zu David in tiefer Demut, mit einen großherzigen Geist und in Dankbarkeit, all das Gute anerkennend, das der König vor dem Betrug für ihn getan hatte (V. 29). |