Luther 1984: | Mefi-Boschet sprach zum König: Er nehme ihn auch ganz, nachdem mein Herr und König wohlbehalten heimgekommen ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Mephiboseth zum König: «Er mag sogar das Ganze hinnehmen, nachdem mein Herr und König glücklich heimgekehrt ist!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mefi-Boschet sagte zum König: Er mag auch das Ganze nehmen, nachdem mein Herr, der König, in Frieden in sein Haus gekommen ist! |
Schlachter 1952: | Mephiboset sprach zum König: Er soll nur alles nehmen, nachdem mein Herr, der König, in Frieden heimgekommen ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mephiboseth antwortete dem König: Er mag auch alles nehmen, nachdem mein Herr, der König, in Frieden heimgekommen ist! |
Zürcher 1931: | Meribaal sprach zum König: Mag er gleich das Ganze nehmen, nachdem mein Herr und König wohlbehalten heimgekehrt ist! |
Luther 1912: | Mephiboseth sprach zum König: Er nehme ihn auch ganz dahin, nachdem mein Herr König mit Frieden heimgekommen ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mefiboschet sprach zum König: Mag er auch alles nehmen, nachdem mein Herr König in Frieden zu seinem Hause kam! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Mefiboschet zum König: «Mag er auch alles nehmen, nachdem mein Herr, der König, in Frieden in sein Haus kommt.» |
Luther 1545 (Original): | MephiBoseth sprach zum Könige, Er neme es auch gar da hin, nach dem mein Herr könig mit Frieden heim komen ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mephiboseth sprach zum Könige: Er nehme es auch gar dahin, nachdem mein Herr König mit Frieden heimkommen ist. |
NeÜ 2024: | (31) Er kann ruhig alles nehmen!, erwiderte Mefi-Boschet dem König. Hauptsache ist, dass mein Herr und König in Frieden wieder nach Hause gekommen ist! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sagte Mefiboschet zu dem König: Er mag auch das ganze nehmen, nachdem mein Herr, der König, in Frieden zu seinem Haus gekommen ist. |
English Standard Version 2001: | And Mephibosheth said to the king, Oh, let him take it all, since my lord the king has come safely home. |
King James Version 1611: | And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מְפִיבֹשֶׁת אֶל הַמֶּלֶךְ גַּם אֶת הַכֹּל יִקָּח אַחֲרֵי אֲשֶׁר בָּא אֲדֹנִי הַמֶּלֶך בְּשָׁלוֹם אֶל בֵּיתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 25: Mephiboset. S. Anm. zu 4, 4. Auch Mephiboset, der die traditionellen Kennzeichen der Trauer aufwies, begegnete David und erklärte, dass er David nicht ins Exil gefolgt war, weil sein Knecht Ziba ihn betrogen hatte (s. 16, 1-4). Er kam zu David in tiefer Demut, mit einen großherzigen Geist und in Dankbarkeit, all das Gute anerkennend, das der König vor dem Betrug für ihn getan hatte (V. 29). |