Luther 1984: | Absalom aber sprach zu Huschai: Ist das deine Liebe zu deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Absalom entgegnete ihm: «Ist das deine Treue gegen deinen Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Absalom sagte zu Huschai: Das ist also deine Liebe-1- zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen? -1) o: Güte; o: Gnade. |
Schlachter 1952: | Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Liebe zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freund gezogen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Treue zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freund gezogen? |
Zürcher 1931: | Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Liebe zu deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen? |
Luther 1912: | Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abschalom sprach zu Chuschaj: Dies ist dein Holdsein mit deinem Genossen? warum gingst du nicht mit deinem Genossen? |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Abschalom zu Huschai: «Ist das deine Liebe zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen?» |
Luther 1545 (Original): | Absalom aber sprach zu Husai, Ist das deine barmhertzigkeit an deinem Freunde? Warumb bistu nicht mit deinem Freunde gezogen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen? |
NeÜ 2024: | Doch Abschalom erwiderte: Ist das deine Liebe zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit ihm gegangen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Absalom sagte zu Huschai: Das also ist deine Güte ‹und Treue› deinem Freund(a) gegenüber? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen? -Fussnote(n): (a) o.: deinem besonderen Vertrauten |
English Standard Version 2001: | And Absalom said to Hushai, Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend? |
King James Version 1611: | And Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֶל חוּשַׁי זֶה חַסְדְּךָ אֶת רֵעֶךָ לָמָּה לֹֽא הָלַכְתָּ אֶת רֵעֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 15: Ahitophel. S. Anm. zu 15, 12. 16, 15 Absalom richtete seinen Könighof in Jerusalem ein. |