Luther 1984: | Und als Huschai hinein zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: Das und das hat Ahitofel geredet; sage du, sollen wir's tun oder nicht?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Husai zu Absalom gekommen war, sagte dieser zu ihm: «So und so hat Ahithophel geraten; sollen wir seinen Vorschlag ausführen? Wenn nicht, so rede du!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da kam Huschai zu Absalom. Und Absalom sagte zu ihm: Solch ein Wort hat Ahitofel geredet. Sollen wir sein Wort ausführen? Wenn nicht, dann rede du!
|
Schlachter 1952: | Als nun Husai zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: So und so hat Ahitophel geraten! Sollen wir seinen Rat ausführen oder nicht? Was sagst du?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Husai zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: So und so hat Ahitophel geraten! Sollen wir seinen Rat ausführen oder nicht? Wenn nicht, so rede du!
|
Zürcher 1931: | Als Husai zu Absalom hereinkam, sprach Absalom zu ihm: Das und das hat Ahithophel geraten. Sollen wir tun, was er geraten hat? Wo nicht, so rede du!
|
Luther 1912: | Und da Husai hinein zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: Solches hat Ahithophel geredet; sage du, sollen wir’s tun oder nicht?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als Chuschaj zu Abschalom kam, sprach Abschalom zu ihm, sprach: Solche Rede hat Achitofel geredet, sollen wir seiner Rede nach tun? oder nicht? dann rede du!
|
Tur-Sinai 1954: | Da kam Huschai zu Abschalom, und Abschalom sprach zu ihm: «Solches hat Ahitofel geredet! Sollen wir sein Wort ausführen? Wenn nicht, so rede du!»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da Husai hin ein zu Absalom kam, sprach Absalom zu jm, Solches hat Ahitophel geredt, Sage du, sollen wirs thun oder nicht?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Husai hinein zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: Solches hat Ahitophel geredet; sage du, sollen wir's tun oder nicht?
|
NeÜ 2024: | Als Huschai kam, eröffnete Abschalom ihm, was Ahitofel vorgeschlagen hatte, und fragte: Sollen wir es so machen? Wenn nicht, rede du!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Huschai kam zu Absalom. Und Absalom sagte zu ihm: Nach diesem Wort hat Ahitofel geredet. Sollen wir sein Wort ausführen? Wenn nicht, so rede du!
|
English Standard Version 2001: | And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, Thus has Ahithophel spoken; shall we do as he says? If not, you speak.
|
King James Version 1611: | And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not; speak thou.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא חוּשַׁי אֶל אַבְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֵלָיו לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה דִּבֶּר אֲחִיתֹפֶל הֲנַעֲשֶׂה אֶת דְּבָרוֹ אִם אַיִן אַתָּה דַבֵּֽר
|