Luther 1984: | Und der Kampf breitete sich dort aus über die ganze Gegend, und der Wald fraß an diesem Tage viel mehr Volk, als das Schwert fraß. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Kampf breitete sich dann über die ganze Gegend dort aus, und der Wald brachte an diesem Tage noch mehr Leuten den Tod, als das Schwert es getan hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Kampf breitete sich dort aus über das ganze Land-1-. Und der Wald fraß mehr vom Volk, als das Schwert gefressen hatte-a- an jenem Tag. -1) w: über die Fläche des ganzen Landes. a) Sprüche 24, 21.22. |
Schlachter 1952: | und der Kampf breitete sich daselbst über das ganze Land aus, und der Wald fraß an jenem Tage viel mehr Volk, als das Schwert es getan hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Schlacht breitete sich dort über das ganze Land aus, und der Wald fraß mehr unter dem Volk, als das Schwert an jenem Tag fraß. |
Zürcher 1931: | Der Kampf breitete sich daselbst über das ganze Land aus, und der Wald raffte mehr Leute hin, als das Schwert an jenem Tage hingerafft hatte. |
Luther 1912: | Und war daselbst der Streit zerstreut auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volks des Tages, denn das Schwert fraß. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gedehnt über das Antlitz all der Landschaft war dort der Kampf, der Wald fraß mehr vom Volk an jenem Tag, als das Schwert gefressen hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und es breitete sich dort der Kampf aus über das ganze Land hin. Und der Wald fraß mehr vom Volk, als das Schwert gefressen hatte an jenem Tag. |
Luther 1545 (Original): | Vnd war daselbs der streit zustrewet auff allem lande, Vnd der Wald frass viel mehr Volcks des tags, denn das Schwert frass. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und war daselbst der Streit zerstreuet auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volks des Tages, denn das Schwert fraß. |
NeÜ 2024: | Der Kampf hatte sich über die ganze Gegend ausgebreitet. Und der Wald forderte mehr Opfer als der Kampf selbst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Kampf dort breitete sich über das ganze Land aus. Und der Wald fraß mehr vom Volk, als das Schwert an jenem Tag fraß. -Parallelstelle(n): Psalm 3, 7.8; Sprüche 24, 21.22 |
English Standard Version 2001: | The battle spread over the face of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword. |
King James Version 1611: | For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתְּהִי שָׁם הַמִּלְחָמָה נפצית נָפֹצֶת עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ וַיֶּרֶב הַיַּעַר לֶאֱכֹל בָּעָם מֵאֲשֶׁר אָכְלָה הַחֶרֶב בַּיּוֹם הַהֽוּא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 8: der Wald fraß mehr. Aufgrund des dichten Baumbestands und des wilden Terrains kostete der Wald erstaunlicherweise mehr Leben als der direkte Kampf (s. V. 9). |