Luther 1984: | Joab aber sprach zu ihm: Du bist heute nicht der Mann für eine gute Botschaft. An einem andern Tag darfst du eine Botschaft bringen, aber heute nicht; denn des Königs Sohn ist tot. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber Joab erwiderte ihm: «Du bist heute nicht der rechte Mann für diese Botschaft; ein andermal magst du Bote sein, aber heute darfst du die Botschaft nicht überbringen, weil ja der Sohn des Königs tot ist.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber Joab sagte zu ihm: Am heutigen Tag bist du nicht der Mann für eine Freudenbotschaft, du kannst an einem andern Tag Freudenbotschaft bringen. An diesem Tag aber sollst du keine Freudenbotschaft bringen, da ja der Sohn des Königs tot ist. |
Schlachter 1952: | Joab aber sprach zu ihm: Du bist heute kein Mann guter Botschaft! An einem andern Tage magst du gute Botschaft bringen, heute aber hättest du keine gute Botschaft zu bringen; denn des Königs Sohn ist tot! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Joab aber sprach zu ihm: Du bist heute kein Mann guter Botschaft! An einem anderen Tag kannst du eine gute Botschaft bringen, heute aber kannst du keine gute Botschaft bringen; denn der Sohn des Königs ist tot! |
Zürcher 1931: | Doch Joab sprach zu ihm: Du bist heute nicht der Mann für eine Botschaft. Ein andermal magst du Botschaft bringen; heute aber darfst du nicht Bote sein, darum weil des Königs Sohn tot ist. |
Luther 1912: | Joab aber sprach zu ihm: Du bringst heute keine gute Botschaft. Einen andern Tag sollst du Botschaft bringen, und heute nicht; denn des Königs Sohn ist tot. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Joab sprach zu ihm: An diesem Tag sollst nicht du der Mann des Berichts sein, du magst an einem andern Tag berichten, aber an diesem Tag berichte nicht, denn es ist nun einmal der Sohn des Königs, der tot ist! |
Tur-Sinai 1954: | Joab aber sagte zu ihm: «Sei kein Botschaftsbringer an diesem Tag; bring Botschaft an einem andern Tag. An diesem Tag aber sollst du keine Botschaft bringen, da doch der Königssohn tot ist.» |
Luther 1545 (Original): | Joab aber sprach zu jm, Du bringest heute keine gute Botschafft, Einen andern tag soltu Botschafft bringen vnd heute nicht, Denn des Königs son ist tod. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Joab aber sprach zu ihm: Du bringest heute keine gute Botschaft. Einen andern Tag sollst du Botschaft bringen, und heute nicht; denn des Königs Sohn ist tot. |
NeÜ 2024: | Aber Joab sagte zu ihm: Heute bist du nicht der richtige Mann für die Botschaft. Ein andermal kannst du der Freudenbote sein, an diesem Tag nicht, denn der Sohn des Königs ist ja tot. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Joab sagte zu ihm: An diesem Tag bist du nicht ein Mann guter Botschaft. Du kannst an einem anderen Tag gute Botschaft bringen, doch an diesem Tag kannst du nicht gute Botschaft bringen, da doch der Sohn des Königs tot ist. -Parallelstelle(n): Sohn 2. Samuel 18, 5.29.32 |
English Standard Version 2001: | And Joab said to him, You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king's son is dead. |
King James Version 1611: | And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹאָב לֹא אִישׁ בְּשֹׂרָה אַתָּה הַיּוֹם הַזֶּה וּבִשַּׂרְתָּ בְּיוֹם אַחֵר וְהַיּוֹם הַזֶּה לֹא תְבַשֵּׂר כִּֽי על עַל כֵּן בֶּן הַמֶּלֶךְ מֵֽת |