Luther 1984: | Und Joab befahl dem Mohren: Geh hin und sage dem König an, was du gesehen hast. Und der Mohr neigte sich vor Joab und lief hin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf befahl Joab seinem Mohren: «Gehe hin, melde dem König, was du gesehen hast!» Da warf sich der Mohr vor Joab nieder und eilte davon. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joab sagte zu dem Kuschiten: Geh hin, melde dem König, was du gesehen hast! Da warf sich der Kuschit vor Joab nieder und lief hin. |
Schlachter 1952: | Aber zu dem Kuschiten sprach Joab: Gehe hin, melde dem König, was du gesehen hast! Da verneigte sich der Kuschite vor Joab und lief davon. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber zu dem Kuschiten sprach Joab: Geh hin, melde dem König, was du gesehen hast! Da verneigte sich der Kuschit vor Joab und lief davon. |
Zürcher 1931: | Dann sprach Joab zu dem Mohren: Geh und melde dem König, was du gesehen hast! Der Mohr warf sich vor Joab nieder und lief hin. |
Luther 1912: | Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem König an, was du gesehen hast. Und Chusi neigte sich vor Joab und lief. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann sprach Joab zum Mohren: Geh, melde dem König, was du gesehen hast. Der Mohr warf sich vor Joab nieder und lief. |
Tur-Sinai 1954: | Darauf sagte Joab zu dem Kuschiten: «Geh, berichte dem König, was du gesehen hast.» Da warf sich der Kuschite vor Joab hin und lief dann davon. |
Luther 1545 (Original): | Aber zu Cusi sprach Joab, Gehe hin vnd sage dem Könige an, was du gesehen hast, Vnd Cusi betet Joab an vnd lieff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem Könige an, was du gesehen hast. Und Chusi betete Joab an und lief. |
NeÜ 2024: | Joab wandte sich an den Nubier, (Der Mann stammte aus Nubien (Hebräisch: Kusch), einem Land am Oberlauf des Nil, südlich von Ägypten.) der im Dienst des Königs stand: Lauf zum König und melde ihm, was du gesehen hast. Der Nubier warf sich vor Joab nieder und lief los. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Joab sagte zu dem Kuschiten: Gehe hin, berichte dem König, was du gesehen hast. Da warf sich der Kuschit vor Joab nieder(a) und lief hin. -Fussnote(n): (a) D. i. im Heb. dasselbe Wort wie für huldigen, sich huldigend niederwerfen; so a. V. 28. |
English Standard Version 2001: | Then Joab said to the Cushite, Go, tell the king what you have seen. The Cushite bowed before Joab, and ran. |
King James Version 1611: | Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יוֹאָב לַכּוּשִׁי לֵךְ הַגֵּד לַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר רָאִיתָה וַיִּשְׁתַּחוּ כוּשִׁי לְיוֹאָב וַיָּרֹֽץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 21: Kuschit. Kusch war die Region südlich von Ägypten. |