Luther 1984: | und rief und sagte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und als der Mann immer näher kam,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da meldete es der Späher dem König durch Zuruf. Der König sagte: «Wenn es nur einer ist, so hat er gute Botschaft zu überbringen.» Während nun jener immer näher kam,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Wächter rief (hinunter) und meldete es dem König-a-. Der König sagte: Wenn er allein ist, so ist eine Freudenbotschaft in seinem Mund. Und als er ständig näher und näher kam, -a) Jesaja 21, 6.
|
Schlachter 1952: | Da rief der Wächter und kündigte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist gute Botschaft in seinem Munde! 26. Während nun dieser immer näher kam,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rief der Wächter und meldete es dem König. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist eine Botschaft in seinem Mund! Und er kam immer näher.
|
Zürcher 1931: | Da rief der Wächter und meldete es dem König. Der König aber sprach: Ist es nur einer, so bringt er gute Botschaft. Während der nun immer näher kam,
|
Luther 1912: | und rief und sagte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbe immer näher kam,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Späher rief es aus, und man meldete es dem König. Der König sprach: Ist er einzeln, ist Nachricht in seinem Mund. Indes aber jener sich fortgehend, fortgehend näherte,
|
Tur-Sinai 1954: | Da rief der Späher und berichtete es dem König. Da sprach der König: «Wenn er allein ist, ist Botschaft in seinem Mund.» Und er lief und kam immer näher.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd rieff vnd sagts dem König an. Der König aber sprach, Ist er alleine, so ist eine gute Botschafft in seinem munde. Vnd da der selbige gieng vnd erzu kam,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und rief und sagte es dem Könige an. Der König aber sprach: Ist er alleine, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbige ging und herzukam,
|
NeÜ 2024: | Der Wächter rief es aus und meldete es dem König. Dieser sagte: Wenn er allein ist, bringt er gute Nachricht. Während der Mann näher kam,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Späher rief und berichtete es dem König. Und der König sagte: Wenn er allein ist, ist gute Botschaft in seinem Mund. Und er ging und kam immer näher.
|
English Standard Version 2001: | The watchman called out and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he drew nearer and nearer.
|
King James Version 1611: | And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he [be] alone, [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא הַצֹּפֶה וַיַּגֵּד לַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִם לְבַדּוֹ בְּשׂוֹרָה בְּפִיו וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְקָרֵֽב
|