2. Samuel 18, 25

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 18, Vers: 25

2. Samuel 18, 24
2. Samuel 18, 26

Luther 1984:und rief und sagte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und als der Mann immer näher kam,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da meldete es der Späher dem König durch Zuruf. Der König sagte: «Wenn es nur einer ist, so hat er gute Botschaft zu überbringen.» Während nun jener immer näher kam,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Wächter rief (hinunter) und meldete es dem König-a-. Der König sagte: Wenn er allein ist, so ist eine Freudenbotschaft in seinem Mund. Und als er ständig näher und näher kam, -a) Jesaja 21, 6.
Schlachter 1952:Da rief der Wächter und kündigte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist gute Botschaft in seinem Munde! 26. Während nun dieser immer näher kam,
Schlachter 2000 (05.2003):Da rief der Wächter und meldete es dem König. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist eine Botschaft in seinem Mund! Und er kam immer näher.
Zürcher 1931:Da rief der Wächter und meldete es dem König. Der König aber sprach: Ist es nur einer, so bringt er gute Botschaft. Während der nun immer näher kam,
Luther 1912:und rief und sagte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbe immer näher kam,
Buber-Rosenzweig 1929:Der Späher rief es aus, und man meldete es dem König. Der König sprach: Ist er einzeln, ist Nachricht in seinem Mund. Indes aber jener sich fortgehend, fortgehend näherte,
Tur-Sinai 1954:Da rief der Späher und berichtete es dem König. Da sprach der König: «Wenn er allein ist, ist Botschaft in seinem Mund.» Und er lief und kam immer näher.
Luther 1545 (Original):Vnd rieff vnd sagts dem König an. Der König aber sprach, Ist er alleine, so ist eine gute Botschafft in seinem munde. Vnd da der selbige gieng vnd erzu kam,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und rief und sagte es dem Könige an. Der König aber sprach: Ist er alleine, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbige ging und herzukam,
NeÜ 2024:Der Wächter rief es aus und meldete es dem König. Dieser sagte: Wenn er allein ist, bringt er gute Nachricht. Während der Mann näher kam,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Späher rief und berichtete es dem König. Und der König sagte: Wenn er allein ist, ist gute Botschaft in seinem Mund. Und er ging und kam immer näher.
English Standard Version 2001:The watchman called out and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he drew nearer and nearer.
King James Version 1611:And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he [be] alone, [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְרָא הַצֹּפֶה וַיַּגֵּד לַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִם לְבַדּוֹ בְּשׂוֹרָה בְּפִיו וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְקָרֵֽב



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 18, 25
Sermon-Online