Luther 1984: | sah der Wächter einen zweiten Mann laufen und rief in das Tor: Siehe, da kommt noch ein Mann allein. Der König aber sprach: Der ist auch ein guter Bote.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sah der Späher noch einen zweiten Mann heranlaufen und rief ins Tor hinein: «Ich sehe noch einen zweiten Mann allein heranlaufen!» Da sagte der König: «Auch der bringt gute Botschaft.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sah der Wächter einen anderen Mann laufen. Und der Wächter rief ins Tor hinein-1- und sagte: Siehe, (noch) ein Mann, der allein läuft! Der König sagte: Auch der ist ein Bote. -1) so mit LXX und der syrÜs.; MasT: zum Torhüter; o: Toröffner.
|
Schlachter 1952: | sah der Wächter einen andern Mann laufen und rief dem Torhüter zu und sprach: Siehe, ein Mann läuft allein! Der König aber sprach: Der ist auch ein guter Bote!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Wächter sah einen anderen Mann laufen und rief zum Torhüter und sprach: Siehe, ein Mann läuft allein! Der König aber sprach: Der ist auch ein Bote!
|
Zürcher 1931: | sah der Wächter einen zweiten Mann daherlaufen, und er rief ins Tor hinein: Da läuft noch ein einzelner Mann daher! Der König sprach: Auch der ist ein Freudenbote.
|
Luther 1912: | sah der Wächter einen andern Mann laufen, und rief in das Tor und sprach: Siehe, ein Mann läuft allein. Der König aber sprach: Der ist auch ein guter Bote.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | sah der Späher einen andern Mann laufen. Der Späher rief dem Torwart zu, er sprach: Da läuft eben her noch ein einzelner Mann. Der König sprach: Auch der hat zu berichten.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sah der Späher einen andern Mann heranlaufen. Und der Späher rief dem Tormann zu und sagte: «Sieh, ein Mann läuft allein heran.» Da sagte der König: «Auch der ist ein Bote.»
|
Luther 1545 (Original): | sahe der Wechter einen andern Man lauffen, vnd rieff in das thor, vnd sprach, Sihe, ein Man leufft alleine, Der König aber sprach, Der ist auch ein guter Bote.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | sah der Wächter einen andern Mann laufen und rief in das Tor und sprach: Siehe, ein Mann läuft alleine. Der König aber sprach: Der ist auch ein guter Bote.
|
NeÜ 2024: | sah der Wächter noch einen anderen laufen. Er rief ins Tor hinein: Da kommt noch ein Mann, der allein läuft! Der König sagte: Auch das ist ein Bote!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sah der Späher einen anderen Mann laufen. Und der Späher rief dem Torwächter zu und sagte: Siehe! - [noch] ein Mann, der allein läuft! Und der König sagte: Auch dieser ist ein guter Bote.
|
English Standard Version 2001: | The watchman saw another man running. And the watchman called to the gate and said, See, another man running alone! The king said, He also brings news.
|
King James Version 1611: | And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא הַצֹּפֶה אִישׁ אַחֵר רָץ וַיִּקְרָא הַצֹּפֶה אֶל הַשֹּׁעֵר וַיֹּאמֶר הִנֵּה אִישׁ רָץ לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ גַּם זֶה מְבַשֵּֽׂר
|