Luther 1984: | Der Wächter sprach: Ich sehe den ersten laufen, wie Ahimaaz, der Sohn Zadoks, läuft. Und der König sprach: Es ist ein guter Mann und bringt eine gute Botschaft. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Späher rief dann weiter: «Am Laufen des ersten glaube ich Ahimaaz, den Sohn Zadoks, zu erkennen!» Der König sagte: «Das ist ein braver Mann: der kommt gewiß mit guter Botschaft!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte der Wächter: (Soviel) ich sehe, gleicht der Lauf des ersten dem Lauf des Ahimaaz, des Sohnes Zadoks. Da sagte der König: Das ist ein guter Mann, er kommt, um eine gute Botschaft (zu melden)-a-. -a) 1. Könige 1, 42. |
Schlachter 1952: | Der Wächter sprach: Mir scheint, der erste Läufer sei Ahimaaz, der Sohn Zadoks! Da sprach der König: Er ist ein guter Mann und bringt gute Botschaft! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Wächter sprach: Mir scheint, der erste Läufer sei Achimaaz, der Sohn Zadoks! Da sprach der König: Er ist ein guter Mann und bringt gute Botschaft! |
Zürcher 1931: | Der Wächter rief: Mich dünkt, der erste laufe wie Ahimaaz, der Sohn Zadoks. Und der König sprach: Das ist ein trefflicher Mann; der bringt gute Botschaft. |
Luther 1912: | Der Wächter sprach: Ich sehe des ersten Lauf wie den Lauf des Ahimaaz, des Sohnes Zadoks. Und der König sprach: Es ist ein guter Mann und bringt eine gute Botschaft. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Späher sprach: Ich sehe den Lauf des ersten für den Lauf des Achimaaz Sohns Zadoks an. Der König sprach: Ein guter Mann ist der, er kommt zu gutem Bericht. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Späher: «Ich sehe das Laufen des Ersten, daß es dem Laufen des Ahimaaz, des Sohnes Zadoks, gleicht.» Da sagte der König: «Der ist ein guter Mann, zu guter Botschaft kommt er.» |
Luther 1545 (Original): | Der Wechter sprach, Ich sehe des ersten laufft, als den laufft Ahimaaz des sons Zadok, Vnd der König sprach, Es ist ein guter Man, vnd bringt eine gute Botschafft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Wächter sprach: Ich sehe des ersten Lauf als den Lauf Ahimaaz, des Sohns Zadoks. Und der König sprach: Es ist ein guter Mann und bringet eine gute Botschaft. |
NeÜ 2024: | Da sagte der Wächter: So, wie ich sehe, läuft der erste wie Ahimaaz Ben-Zadok. Der König sagte: Das ist ein guter Mann. Er kommt gewiss mit einer guten Nachricht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Späher sagte: Ich sehe, dass der erste läuft, wie Ahimaaz, der Sohn Zadoks, läuft. Und der König sagte: Das ist ein guter Mann, und er wird mit einer guten Botschaft kommen. -Parallelstelle(n): guter 1. Könige 1, 42 |
English Standard Version 2001: | The watchman said, I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man and comes with good news. |
King James Version 1611: | And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He [is] a good man, and cometh with good tidings. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַצֹּפֶה אֲנִי רֹאֶה אֶת מְרוּצַת הָרִאשׁוֹן כִּמְרֻצַת אֲחִימַעַץ בֶּן צָדוֹק וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִֽישׁ טוֹב זֶה וְאֶל בְּשׂוֹרָה טוֹבָה יָבֽוֹא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 27: guter Mann … gute Botschaft. David glaubte, dass die Auswahl des Boten Aufschluss über die Botschaft gab. |