Luther 1984: | Und es wurde Joab angesagt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun dem Joab berichtet wurde, daß der König um Absalom weine und trauere,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um Absalom.
|
Schlachter 1952: | UND es ward Joab angezeigt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom!
|
Zürcher 1931: | Und es wurde Joab gemeldet: Sieh, der König weint und trägt Leid um Absalom.
|
Luther 1912: | Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als man Joab meldete: Da weint der König und trauert um Abschalom!,
|
Tur-Sinai 1954: | Da wurde Joab berichtet: «Sieh, der König weint, und er trauert um Abschalom.»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd es ward Joab angesagt, Sihe, der König weinet vnd tregt leide vmb Absalom.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weinet und trägt Leid um Absalom.
|
NeÜ 2024: | (2) Man berichtete Joab: Schau, der König weint und trauert um Abschalom.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde Joab berichtet: Siehe! Der König weint und trauert um Absalom.
|
English Standard Version 2001: | It was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.
|
King James Version 1611: | And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֻּגַּד לְיוֹאָב הִנֵּה הַמֶּלֶךְ בֹּכֶה וַיִּתְאַבֵּל עַל אַבְשָׁלֹֽם
|