Luther 1984: | So wurde aus dem Sieg an diesem Tag eine Trauer unter dem ganzen Kriegsvolk; denn das Volk hatte an diesem Tage gehört, daß sich der König um seinen Sohn gräme.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da wurde der Sieg an diesem Tage zur Trauer für das ganze Volk, weil jedermann an diesem Tage erfuhr, daß der König um seinen Sohn Leid trage.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So wurde der Sieg an diesem Tag zur Trauer für das ganze (Kriegs)volk, denn das Volk hatte an jenem Tag gehört: Der König grämt sich wegen seines Sohnes.
|
Schlachter 1952: | So wurde an jenem Tage dem ganzen Volke der Sieg zum Leid; denn an jenem Tage hörte das Volk sagen: Der König trauert um seinen Sohn!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | So wurde an jenem Tag dem ganzen Volk der Sieg zur Trauer; denn an jenem Tag hörte das Volk sagen: Der König trauert um seinen Sohn!
|
Zürcher 1931: | An diesem Tage ward der Sieg zur Trauer für das ganze Volk; denn an diesem Tage hörte das Volk sagen: Der König härmt sich um seinen Sohn.
|
Luther 1912: | Und ward aus dem Sieg des Tages ein Leid unter dem ganzen Volk; denn das Volk hatte gehört des Tages, daß sich der König um seinen Sohn bekümmerte.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | wurde die Siegbefreiung an jenem Tag all dem Volk zur Trauer, denn das Volk hörte an jenem Tag sprechen: Der König grämt sich um seinen Sohn!
|
Tur-Sinai 1954: | So wurde der Sieg an jenem Tag zur Trauer für das ganze Volk, denn das Volk hatte es gehört an jenem Tag, daß der König sich gräme um seinen Sohn.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd ward aus dem Sieg des tags ein Leid vnter dem gantzen volck. Denn das volck hatte gehört des tages, das sich des König vmb seinen Son bekümmerte.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ward aus dem Siege des Tages ein Leid unter dem ganzen Volk; denn das Volk hatte gehöret des Tages, daß sich der König um seinen Sohn bekümmerte.
|
NeÜ 2024: | (3) So wurde der Sieg an diesem Tag zur Trauer für das Volk, denn es hatte sich herumgesprochen: Der König grämt sich um seinen Sohn.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so wurde der Sieg an jenem Tag zur Trauer für das ganze Volk; denn das Volk hörte an jenem Tag sagen: Der König ist bekümmert um seinen Sohn.
|
English Standard Version 2001: | So the victory that day was turned into mourning for all the people, for the people heard that day, The king is grieving for his son.
|
King James Version 1611: | And the victory that day was [turned] into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתְּהִי הַתְּשֻׁעָה בַּיּוֹם הַהוּא לְאֵבֶל לְכָל הָעָם כִּֽי שָׁמַע הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר נֶעֱצַב הַמֶּלֶךְ עַל בְּנֽוֹ
|