2. Samuel 19, 4

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 19, Vers: 4

2. Samuel 19, 3
2. Samuel 19, 5

Luther 1984:Und das Kriegsvolk stahl sich weg an diesem Tage in die Stadt, wie sich Kriegsvolk wegstiehlt, das sich schämen muß, weil es im Kampf geflohen ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So stahl sich denn das Heer an jenem Tage zum Einzug in die Stadt heran, wie sich ein Heer heranstiehlt, das sich mit Schmach bedeckt hat, weil es in der Schlacht geflohen ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da stahl sich das (Kriegs)volk an jenem Tag davon, um in die Stadt zu kommen, wie sich (Kriegs)volk davonstiehlt, das sich schämt, weil es im Kampf geflohen ist.
Schlachter 1952:Und das Volk stahl sich an jenem Tage in die Stadt hinein, wie ein Volk sich wegstiehlt, das sich schämen muß, weil es im Kampfe geflohen ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Und das Volk stahl sich an jenem Tag in die Stadt hinein, wie ein Volk sich wegstiehlt, das sich schämen muss, weil es im Kampf geflohen ist.
Zürcher 1931:So stahl sich denn das Volk an diesem Tage in die Stadt hinein, wie Leute sich davonstehlen, die sich mit Schmach bedeckt haben, weil sie in der Schlacht geflohen sind.
Luther 1912:Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die Stadt, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden ist, wenn’s im Streit geflohen ist.
Buber-Rosenzweig 1929:So stahl das Kriegsvolk an jenem Tag beim Kommen sich in die Stadt, wie sich Volk hineinstiehlt, die sich in ihrem Fliehen im Kampf schimpflich zeigten.
Tur-Sinai 1954:So stahl sich das Volk an jenem Tag, da es in die Stadt kam, herein, wie sich Volk hereinstiehlt, das durch seine Rucht im Kampf sich mit Schmach bedeckt hat.
Luther 1545 (Original):Vnd das Volck verstal sich weg an dem tage, das nicht in die Stad kam, wie sich ein Volck verstielet, das zu schanden worden ist, wens im streit geflohen ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Volk verstahl sich weg an dem Tage, daß es nicht in die Stadt kam, wie sich ein Volk verstiehlet, das zuschanden worden ist, wenn's im Streit geflohen ist.
NeÜ 2024:(4) Da stahlen sich an diesem Tag die Kämpfer in die Stadt, wie Männer sich davonstehlen, wenn sie sich schämen, weil sie in der Schlacht geflohen sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und das Volk stahl sich an jenem Tag weg, um in die Stadt zu kommen, wie sich ein Volk wegstiehlt, das sich schämt, weil sie im Kampf geflohen sind.
English Standard Version 2001:And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle.
King James Version 1611:And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּתְגַּנֵּב הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא לָבוֹא הָעִיר כַּאֲשֶׁר יִתְגַּנֵּב הָעָם הַנִּכְלָמִים בְּנוּסָם בַּמִּלְחָמָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 4: wie ein Volk sich wegstiehlt. Wegen Davids übermäßiger Trauer kehrten seine Soldaten nicht als jubelnde Sieger aus dem Kampf heim, sondern wie nach einer demütigenden Niederlage.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 19, 4
Sermon-Online