Luther 1984: | Joab aber kam zum König ins Haus und sprach: Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die dir heute das Leben gerettet haben und deinen Söhnen, deinen Töchtern, deinen Frauen und Nebenfrauen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da begab sich Joab zum König ins Haus und sagte: «Du hast heute alle deine Knechte offen beschimpft, obgleich sie heute dir sowie deinen Söhnen und Töchtern, deinen Frauen und Nebenweibern das Leben gerettet haben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ging Joab zum König ins Haus hinein und sagte: Du hast heute das Gesicht all deiner Knechte schamrot gemacht, die heute dein Leben gerettet haben und das Leben deiner Söhne und deiner Töchter und das Leben deiner Frauen und das Leben deiner Nebenfrauen, |
Schlachter 1952: | Da kam Joab zum König ins Haus und sprach: Du hast heute alle deine Knechte schamrot gemacht, die heute dir und deinen Söhnen, deinen Töchtern, deinen Weibern und Kebsweibern das Leben gerettet haben; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kam Joab zum König ins Haus und sprach: Du hast heute das Angesicht aller deiner Knechte beschämt, die heute dir und deinen Söhnen, deinen Töchtern, deinen Frauen und Nebenfrauen das Leben gerettet haben, |
Zürcher 1931: | Da ging Joab zum König ins Haus und sprach: Allen deinen Knechten, die doch heute dir, deinen Söhnen und Töchtern, deinen Frauen und Kebsweibern das Leben gerettet haben, hast du heute einen Schimpf angetan, |
Luther 1912: | Joab aber kam zum König ins Haus und sprach: Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die heute deine, deiner Söhne, deiner Töchter, deiner Weiber und deiner Kebsweiber Seele errettet haben, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Joab kam zum König ins Haus, er sprach: Du beschämst heuttags das Antlitz all deiner Diener, die heuttags deine Seele entrinnen ließen, die Seele deiner Söhne und deiner Töchter, die Seele deiner Weiber und die Seele deiner Kebsen, |
Tur-Sinai 1954: | Da kam Joab zum König ins Haus und sagte: «Beschämt hast du heute das Antlitz aller deiner Knechte, die heute dein Leben gerettet haben und das Leben deiner Söhne und Töchter und das Leben deiner Frauen und das Leben deiner Kebsen, |
Luther 1545 (Original): | Joab aber kam zum Könige ins haus, vnd sprach, Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die heute deine, deiner Söne, deiner Töchter, deiner Weiber, vnd deiner Kebsweiber seelen errettet haben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Joab aber kam zum Könige ins Haus und sprach: Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die heute deine, deiner Söhne, deiner Töchter, deiner Weiber und deiner Kebsweiber Seelen errettet haben, |
NeÜ 2024: | (6) Da kam Joab zum König ins Haus und sagte: Du hast heute alle deine Diener schwer beleidigt. Dabei haben sie dir, deinen Söhnen und Töchtern, deinen Frauen und Nebenfrauen das Leben gerettet! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da begab sich Joab zu dem König ins Haus und sagte: Du hast heute das Angesicht aller deiner Knechte beschämt, die heute deine Seele(a) gerettet haben und die Seele deiner Söhne und deiner Töchter und die Seele deiner Frauen und die Seele deiner Nebenfrauen, -Fussnote(n): (a) d. h.: dein Leben; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): gerettet Psalm 3, 9; Psalm 18, 48.49 |
English Standard Version 2001: | Then Joab came into the house to the king and said, You have today covered with shame the faces of all your servants, who have this day saved your life and the lives of your sons and your daughters and the lives of your wives and your concubines, |
King James Version 1611: | And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא יוֹאָב אֶל הַמֶּלֶךְ הַבָּיִת וַיֹּאמֶר הֹבַשְׁתָּ הַיּוֹם אֶת פְּנֵי כָל עֲבָדֶיךָ הַֽמְמַלְּטִים אֶֽת נַפְשְׁךָ הַיּוֹם וְאֵת נֶפֶשׁ בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְנֶפֶשׁ נָשֶׁיךָ וְנֶפֶשׁ פִּלַגְשֶֽׁיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 6: aller deiner Knechte beschämt. Joab tadelte David ernstlich dafür, dass er so sehr mit seinem persönlichen Leid beschäftigt war und den Sieg, den seine Männer für ihn errungen hatten, nicht genügend wert schätzte. |