Luther 1984: | Ihr seid meine Brüder, -a-von meinem Gebein und Fleisch; warum wollt ihr denn die Letzten sein, den König zurückzuholen? -a) 2. Samuel 5, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr seid doch meine Stammesgenossen, seid von meinem Fleisch und Bein: warum wollt ihr also die Letzten sein, wo es gilt, den König heimzuholen?' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Meine Brüder seid ihr, ihr seid mein Gebein und mein Fleisch!-a- und warum wollt ihr die letzten sein, den König zurückzuholen? -a) 2. Samuel 5, 1. |
Schlachter 1952: | Ihr seid meine Brüder, mein Gebein und mein Fleisch; warum wollt ihr denn die Letzten sein, den König wieder zu holen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr seid meine Brüder, mein Gebein und mein Fleisch; warum wollt ihr denn die Letzten sein, den König wiederzuholen?« |
Zürcher 1931: | Ihr seid doch meine Brüder, seid von meinem Gebein und Fleisch; warum wollt ihr die letzten sein, den König heimzuholen? |
Luther 1912: | Ihr seid meine Brüder, mein Bein und mein Fleisch; warum wollt ihr denn die letzten sein, den König wieder zu holen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | ihr seid meine Brüder, seid mein Bein und mein Fleisch, warum wollt ihr hintan sein, den König zurückzubringen?! |
Tur-Sinai 1954: | Meine Brüder seid ihr, mein Bein und Fleisch seid ihr! Und warum wollt ihr die Letzten sein, den König zurückzuführen?' |
Luther 1545 (Original): | Jr seid meine Brüder, mein bein vnd mein fleisch, Warumb wolt jr denn die letzten sein, den König wider zu holen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr seid meine Brüder, mein Bein und mein Fleisch; warum wollt ihr denn die letzten sein, den König wieder zu holen? |
NeÜ 2024: | (13) Ihr seid doch meine Brüder, mein eigenes Fleisch und Blut! Warum wollt ihr die Letzten sein, den König zurückzuholen?' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr seid meine Brüder, ihr seid mein Gebein und mein Fleisch! Und warum wollt ihr die Letzten sein, den König zurückzuführen?' -Parallelstelle(n): 2. Samuel 5, 1 |
English Standard Version 2001: | You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?' |
King James Version 1611: | Ye [are] my brethren, ye [are] my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? |
Westminster Leningrad Codex: | אַחַי אַתֶּם עַצְמִי וּבְשָׂרִי אַתֶּם וְלָמָּה תִהְיוּ אַחֲרֹנִים לְהָשִׁיב אֶת הַמֶּֽלֶךְ |