Luther 1984: | Und zu -a-Amasa sprecht: Bist du nicht von meinem Gebein und Fleisch? Gott tue mir dies und das, wenn du nicht Feldhauptmann sein sollst vor mir dein Leben lang an Joabs Statt. -a) 2. Samuel 17, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und zu Amasa sollt ihr sagen: ,Du bist ja doch von meinem Fleisch und Bein: Gott strafe mich jetzt und künftig, wenn du nicht oberster Heerführer bei mir auf Lebenszeit an Joabs Statt wirst!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und zu Amasa sollt ihr sagen: Bist du nicht mein Gebein und mein Fleisch?-a- So soll mir Gott tun und so hinzufügen-b-, wenn du nicht alle Tage Heeroberster vor mir sein sollst an Joabs Stelle-c-! -a) 2. Samuel 5, 1. b) 2. Samuel 3, 9.35. c) 2. Samuel 17, 25; 20, 4. |
Schlachter 1952: | Und zu Amasa sprecht: Bist du nicht mein Gebein und Fleisch? Gott tue mir dies und das, wenn du nicht Feldhauptmann sein wirst vor mir dein Leben lang an Joabs Statt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und zu Amasa sprecht: »Bist du nicht mein Gebein und Fleisch? Gott tue mir dies und das, wenn du nicht dein Leben lang vor mir Heerführer sein wirst an Joabs Stelle!« |
Zürcher 1931: | Und zu Amasa sagt: Bist du nicht von meinem Gebein und Fleisch? Gott tue mir dies und das, wenn du nicht dein Leben lang bei mir Feldhauptmann wirst an Joabs Statt! -2. Samuel 17, 25; 1. Chronik 2, 16.17. |
Luther 1912: | Und zu a) Amasa sprecht: b) Bist du nicht mein Bein und mein Fleisch? Gott tue mir dies und das, wo du nicht sollst sein Feldhauptmann vor mir dein Leben lang an Joabs Statt. - a) 2. Samuel 17, 25. b) 1. Chronik 2, 16.17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und zu Amassa sprecht: Bist du nicht mein Bein und mein Fleisch? so tue mir Gott, so füge er hinzu: wirst du nicht Heeresoberster vor mir statt Joabs alle Tage! |
Tur-Sinai 1954: | Und zu Amasa sprecht: ,Du bist ja mein Bein und Fleisch! So tue mir Gott an, so und noch mehr, wenn du nicht Heeresoberster vor mir sein wirst allezeit an Stelle Joabs!'» |
Luther 1545 (Original): | Vnd zu Amasa sprecht, Bistu nicht mein bein vnd mein fleisch? Gott thu mir dis vnd das, wo du nicht solt sein Feldheubtman fur mir dein leben lang an Joabs stat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und zu Amasa sprechet: Bist du nicht mein Bein und mein Fleisch? Gott tue mir dies und das, wo du nicht sollst sein Feldhauptmann vor mir dein Leben lang an Joabs Statt. |
NeÜ 2024: | (14) Und zu Amasa sollt ihr sagen: 'Bist du nicht mein eigenes Fleisch und Blut? Gott möge mir dies und jenes antun, wenn du nicht von jetzt ab und für immer an Joabs Stelle Heerführer sein wirst.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zu Amasa sollt ihr sagen: 'Bist du nicht mein Gebein und mein Fleisch? So soll mir Gott tun und so hinzufügen, wenn du nicht alle Tage Heeroberster vor mir sein sollst an Joabs Statt!' -Parallelstelle(n): 2. Samuel 17, 25; 2. Samuel 20, 4 |
English Standard Version 2001: | And say to Amasa, 'Are you not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if you are not commander of my army from now on in place of Joab.' |
King James Version 1611: | And say ye to Amasa, [Art] thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלַֽעֲמָשָׂא תֹּֽמְרוּ הֲלוֹא עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה כֹּה יַֽעֲשֶׂה לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִיף אִם לֹא שַׂר צָבָא תִּהְיֶה לְפָנַי כָּל הַיָּמִים תַּחַת יוֹאָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 14: Amasa. S. Anm. zu 17, 25. Heerführer … an Joabs Stelle. David ernannte Amasa zum Befehlshaber seiner Armee in der Hoffnung, dass er die Treue derer gewinnen könnte, die Amasa gefolgt waren, als dieser noch die Streitkräfte Absaloms anführte - besonders die Loyalität der Männer Judas. Diese Ernennung überzeugte den Stamm Juda, Davids Rückkehr zum Königtum zu unterstützen (V. 15), und war für Joabs Feindseligkeit gegenüber Amasa verantwortlich, da dieser seine Position übernahm (vgl. 20, 8-10). |