Luther 1984: | Diese vier stammten vom Geschlecht der Riesen in Gat und fielen durch die Hand Davids und seiner Kriegsleute. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese vier stammten aus dem Riesengeschlecht in Gath, und sie fielen durch die Hand Davids und seiner Krieger. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diese vier wurden dem Rafa-1- in Gat geboren; und sie fielen durch die Hand Davids und durch die Hand seiner Knechte. -1) Rafa galt als Stammvater der Refaiter; das sind Riesen. |
Schlachter 1952: | Diese vier waren dem Rapha zu Gat geboren worden, und sie fielen durch die Hand Davids und seiner Knechte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese vier waren dem Rapha in Gat geboren worden, und sie fielen durch die Hand Davids und durch die Hand seiner Knechte. |
Zürcher 1931: | Diese vier stammten von den Riesen in Gath, und sie fielen durch die Hand Davids und seiner Leute. |
Luther 1912: | Diese vier waren geboren dem Rapha zu Gath und fielen durch die Hand Davids und seiner Knechte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Diese vier also, die waren von jenem Gespenstischen in Gat erzeugt, sie fielen durch Dawids Hand und durch die Hand seiner Diener. |
Tur-Sinai 1954: | Diese vier waren dem Rafa in Gat geboren worden, nun fielen sie durch die Hand Dawids und durch die seiner Diener. |
Luther 1545 (Original): | Diese vier waren geboren dem Rapha zu Gath, vnd fielen durch die hand Dauid vnd seiner Knechte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Diese vier waren geboren dem Rapha zu Gath und fielen durch die Hand Davids und seiner Knechte. |
NeÜ 2024: | Diese vier waren Nachkommen von Rafa in Gat und wurden von David und seinen Männern erschlagen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diese vier wurden dem Rafa in Gat geboren. Und sie fielen durch die Hand Davids und durch die Hand seiner Knechte. |
English Standard Version 2001: | These four were descended from the giants in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants. |
King James Version 1611: | These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶת אַרְבַּעַת אֵלֶּה יֻלְּדוּ לְהָרָפָה בְּגַת וַיִּפְּלוּ בְיַד דָּוִד וּבְיַד עֲבָדָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 1: Das ist der letzte Abschnitt des zweiten Buches Samuel. Wie das Buch der Richter (Richter 17, 1-21, 25) schließt es mit diesem Epilog, der nicht zwangsläufig chronologisch sortiertes Material enthält, welches Davids Herrschaft näher beschreibt. Es findet sich eine auffallende literarische Anordnung der Abschnitte dieses Teils des Buches. Der erste und letzte Abschnitt (21, 1-14; 24, 1-25) beschreiben den zweimaligen Zorn des Herrn über Israel. Der zweite und fünfte Abschnitt (21, 15-22; 23, 8-39) berichtet von Davids Kriegern. Der dritte und vierte Abschnitt (22, 1-51; 23, 1-7) beinhaltet die beiden Lieder Davids. 21, 1 Das ereignete sich, nachdem David Mephiboset Güte erwiesen hatte (V. 7; vgl. 9, 1-13) und bevor Simei David fluchte (vgl. 16, 7.8). 21, 1 eine Hungersnot. Als eine 3-jährige Hungersnot in Israel herrschte, betrachtete David sie als eine göttliche Zuchtmaßnahme (vgl. 5. Mose 28, 47.48) und suchte Gott, um den Grund zu erfahren. 21, 1 Saul und wegen des Hauses der Blutschuld. Durch göttliche Offenbarung erfuhr David, dass die Hungersnot die Folge von Sauls Sünde war: nämlich dass er die Gibeoniter getötet hatte. Es gibt keinen weiteren Verweis auf dieses Ereignis. Wahrscheinlich versuchte Saul das auszuführen, was Gott befohlen hatte, und wollte die restlichen Heiden aus dem Land beseitigen, um Israels Aufblühen zu ermöglichen (V. 2). Aber in seinem Eifer hatte er eine schwere Sünde begangen; er hatte einen Bund gebrochen, der 400 Jahre zuvor geschlossen wurde zwischen Josua ua und den Gibeonitern, die im Land wohnten, als Israel es in Besitz nahm. Bei der Schließung des Bundes hatten sie Josua ua hinters Licht geführt, aber nichtsdestotrotz war es ein Bund (s. Josua 9, 3-27). Das Halten eines Bundes war in Gottes Augen keine unwichtige Angelegenheit (s. Josua 9, 20). |