2. Samuel 22, 12

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 22, Vers: 12

2. Samuel 22, 11
2. Samuel 22, 13

Luther 1984:Er machte Finsternis ringsum zu seinem Zelt / und schwarze, dicke Wolken. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Finsternis machte er rings um sich her zu seinem Gezelt, / Regendunkel, dichtes Gewölk; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er machte Finsternis rings um sich her zur Hütte-1-, das Sieb der (Himmels)wasser, dichtes Gewölk. -1) w: zu Laubdächern.
Schlachter 1952:Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, / dunkle Wasser, dichte Wolken. /
Zürcher 1931:Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, / dunkle Wasser und dichte Wolken; /
Luther 1912:Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.
Buber-Rosenzweig 1929:Finsternis setzte er nun rings um sich als Verschirmung, Wirbelnabe der Wasser, Dickichtkern der Lüfte,
Tur-Sinai 1954:Macht' Finsternis rings um sich zum Verhang, Des Wassers Sieb, die Wolkenfetzen.
Luther 1545 (Original):Sein Gezelt vmb jn her, war finster, Vnd schwartze dicke Wolcken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken.
NeÜ 2016:Er hüllte sich in Finsternis wie in ein Zelt, / in Regendunkel und schwarzes Gewölk.
Jantzen/Jettel 2016:Und Finsternis machte er rings um sich her zum Zelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk. a)
a) Finstern . Psalm 97, 2; Wasser Psalm 18, 12; 104, 3
English Standard Version 2001:He made darkness around him his canopy, thick clouds, a gathering of water.
King James Version 1611:And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.