Luther 1984: | Da neigte sich Batseba mit ihrem Antlitz zur Erde und fiel vor dem König nieder und sprach: Lang lebe mein Herr, der König David! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da verneigte sich Bathseba mit dem Angesicht bis zum Boden, warf sich vor dem Könige nieder und rief aus: «Möge mein Herr, der König David, ewiglich leben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da verneigte sich Batseba mit dem Gesicht zur Erde und warf sich vor dem König nieder-a- und sprach: Es lebe mein Herr, der König David, ewig!-b- -a) 1. Samuel 20, 41; 1. Petrus 2, 17. b) Nehemia 2, 3; Daniel 2, 4. |
Schlachter 1952: | Da verneigte sich Batseba mit ihrem Angesicht zur Erde und dankte dem König und sprach: Mein Herr, der König David, lebe ewiglich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da verneigte sich Bathseba mit ihrem Angesicht zur Erde und warf sich vor dem König nieder und sprach: Mein Herr, der König David, lebe ewiglich! |
Zürcher 1931: | Da verneigte sich Bathseba mit dem Angesicht zur Erde, fiel vor dem König nieder und sprach: Mein Herr, der König David, möge ewig leben! |
Luther 1912: | Da neigte sich Bath-Seba mit ihrem Antlitz zur Erde und fiel vor dem König nieder und sprach: Glück meinem Herrn, König David, ewiglich! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Batscheba bückte sich, Stirn zur Erde, verneigte sich vor dem König und sprach: Mein Herr, der König Dawid, lebe in Weltzeit! |
Tur-Sinai 1954: | Da verneigte sich Bat-Scheba mit dem Antlitz zur Erde, warf sich dem König nieder und sprach: «Es lebe mein Herr, der König Dawid, ewiglich!» |
Luther 1545 (Original): | Da neiget sich BathSeba mit jrem andlitz zur erden vnd bettet den König an, vnd sprach, Glück meinem Herrn könig Dauid ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da neigte sich Bathseba mit ihrem Antlitz zur Erde und betete den König an und sprach: Glück meinem Herrn Könige David ewiglich! |
NeÜ 2024: | Da verneigte sich Batseba vor dem König, dass ihr Gesicht den Boden berührte, und sagte: Lang lebe mein Herr, der König David! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Batseba verneigte sich, mit dem Gesicht zur Erde, und warf sich vor dem König huldigend nieder. Und sie sagte: Mein Herr, der König David, lebe ewiglich! |
English Standard Version 2001: | Then Bathsheba bowed with her face to the ground and paid homage to the king and said, May my lord King David live forever! |
King James Version 1611: | Then Bathsheba bowed with [her] face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּקֹּד בַּת שֶׁבַע אַפַּיִם אֶרֶץ וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ וַתֹּאמֶר יְחִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּוִד לְעֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 28: S. 1. Chronik 29, 21-25. |