Luther 1984: | Und es wurde Salomo angesagt: Siehe, Adonija fürchtet den König Salomo, und siehe, -a-er faßt die Hörner des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht töten wird mit dem Schwert. -a) 1. Könige 2, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als man dies dem Salomo meldete mit den Worten: «Adonia hat jetzt aus Furcht vor dem König Salomo die Hörner des Altars umfaßt und erklärt, der König Salomo möge ihm erst schwören, daß er seinen Knecht nicht hinrichten lassen wolle», |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das wurde Salomo berichtet, indem man sagte: Siehe, Adonija fürchtet den König Salomo, und siehe, er hält die Hörner des Altars fest und sagt: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht mit dem Schwert töten wird! |
Schlachter 1952: | Das meldete man Salomo und sprach: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er hält sich an den Hörnern des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht mit dem Schwerte töten wolle! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das meldete man Salomo und sprach: Siehe, Adonija fürchtet den König Salomo; und siehe, er hält sich an den Hörnern des Altars und spricht: »Der König Salomo schwöre mir heute, dass er seinen Knecht nicht mit dem Schwert töten wolle!« |
Zürcher 1931: | Und es ward Salomo gemeldet: Siehe, Adonia fürchtet sich vor dem König Salomo, und nun hat er die Hörner des Altars gefasst und spricht: Der König Salomo soll mir erst schwören, dass er seinen Knecht nicht mit dem Schwerte töten will. |
Luther 1912: | Und es ward Salomo angesagt: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er a) faßt die Hörner des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht töte mit dem Schwert. - a) 1. Kön 2, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es wurde Schlomo gemeldet, man sprach: Da ist Adonijahu, nun fürchtend den König Schlomo, da hat er die Hörner der Schlachtstatt umklammert, sprechend: Der König Schlomo schwöre mir heut zu: Würde er seinen Diener mit dem Schwerte töten,...! |
Tur-Sinai 1954: | Und Schelomo wurde berichtet: «Siehe, Adonijahu fürchtete den König Schelomo; und sieh, er hat die Hörner des Altars erfaßt und sagt: Schwören soll mir denn der König Schelomo, ob er seinen Knecht mit dem Schwert töten wird!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd es ward Salomo angesagt, sihe, Adonia fürchtet den könig Salomo, vnd sihe, er fasset die hörner des Altars, vnd spricht, der könig Salomo schwere mir heute, das er seinen Knecht nicht tödte mit dem schwert. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es ward Salomo angesagt: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er fasset die Hörner des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht töte mit dem Schwert! |
NeÜ 2024: | Salomo wurde gemeldet: Sieh doch, Adonija hat Angst vor dem König Salomo. Er hat die Hörner des Altars umklammert und sagt: 'König Salomo soll mir heute schwören, dass er seinen Diener nicht mit dem Schwert töten lässt.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde Salomo berichtet: Siehe! Adonija fürchtet den König Salomo, und - siehe! - er hält die Hörner des Altars fest und sagt: 'Der König Salomo schwöre mir heute, dass er seinen Knecht nicht töten wolle mit dem Schwert!' -Parallelstelle(n): Sprüche 10, 24 |
English Standard Version 2001: | Then it was told Solomon, Behold, Adonijah fears King Solomon, for behold, he has laid hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me first that he will not put his servant to death with the sword.' |
King James Version 1611: | And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֻּגַּד לִשְׁלֹמֹה לֵאמֹר הִנֵּה אֲדֹנִיָּהוּ יָרֵא אֶת הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וְהִנֵּה אָחַז בְּקַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ לֵאמֹר יִשָּֽׁבַֽע לִי כַיּוֹם הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה אִם יָמִית אֶת עַבְדּוֹ בֶּחָֽרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 28: S. 1. Chronik 29, 21-25. |