1. Könige 9, 22

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 9, Vers: 22

1. Könige 9, 21
1. Könige 9, 23

Luther 1984:Aber aus Israel machte er niemand zu Fronleuten, sondern ließ sie Kriegsleute und seine Räte und Oberste und Ritter und Hauptleute über seine Wagen und Gespanne sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Von den Israeliten dagegen machte Salomo keinen zum Leibeigenen, sondern diese dienten ihm als Krieger und Hofbeamte, als hohe und niedere Offiziere und als Befehlshaber über seine Kriegswagen und seine Reiterei.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber von den Söhnen Israel machte Salomo keine Sklaven-a-, sondern sie waren Kriegsleute und seine Knechte und seine Obersten und seine Wagenkämpfer-1- und Oberste über seine Streitwagen und seine Pferde. -1) w: «seine Dritten», d.i. der dritte Mann auf einem Kriegswagen. a) 3. Mose 25, 39.
Schlachter 1952:Aber von den Kindern Israel machte er keine zu Leibeigenen, sondern sie waren Kriegsleute und seine Diener und seine Fürsten und seine Wagenkämpfer und Oberste über seine Wagen und über seine Reiter.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber von den Söhnen Israels machte Salomo keine zu Leibeigenen, sondern sie waren Kriegsleute und seine Diener und seine Fürsten und seine Wagenkämpfer und Oberste über seine Wagen und über seine Reiter.
Zürcher 1931:Von den Israeliten aber machte er keinen zum Fronknechte, sondern sie waren seine Kriegsleute und Beamten, die Obersten über seine Wagenkämpfer und die Obersten über seine Streitwagen und Reiter. -3. Mose 25, 39.
Luther 1912:Aber von den Kindern Israel machte er nicht Knechte, sondern ließ sie Kriegsleute und seine Knechte und Fürsten und Ritter und über seine Wagen und Reiter sein.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber von den Söhnen Jissraels gab Schlomo niemand in Knechtsdienst, sondern die Kriegsmannen waren sie und seine Diener, seine Obern, seine Wagendritten, die Obern seines Fahrzeugs und seiner Reisigen.
Tur-Sinai 1954:Aber von den Kindern Jisraël machte Schelomo keinen Knecht, sondern sie waren die Kriegsleute, seine Diener, Obere, Wagenkämpfer, und Oberste über seine Wagen und seine Reiter.
Luther 1545 (Original):Aber von den kindern Jsrael macht er nicht knechte, sondern lies sie Kriegsleute, vnd seine knechte, vnd Fürsten vnd Ritter, vnd vber seine Wagen vnd Reutter sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber von den Kindern Israel machte er nicht Knechte, sondern ließ sie Kriegsleute und seine Knechte und Fürsten und Ritter und über seine Wagen und Reiter sein.
NeÜ 2024:Von den Israeliten machte Salomo keine zu Sklaven, sondern sie waren seine Soldaten, seine Beamten, seine Truppenführer und Streitwagenkämpfer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber von den Söhnen Israels machte Salomo niemanden zu leibeigenen Knechten, sondern diese waren die Kriegsleute und [sie waren] seine Knechte und seine Obersten und seine Wagenkämpfer(a) und Oberste über seine [Kriegs]wagen und seine Reiterei.
-Fussnote(n): (a) o.: Adjutanten; eigtl.: Drittkämpfer (die als Dritte auf dem Streitwagen waren)
-Parallelstelle(n): Kriegsl. 1. Samuel 8, 11.12
English Standard Version 2001:But of the people of Israel Solomon made no slaves. They were the soldiers, they were his officials, his commanders, his captains, his chariot commanders and his horsemen.
King James Version 1611:But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they [were] men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
Westminster Leningrad Codex:וּמִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹֽא נָתַן שְׁלֹמֹה עָבֶד כִּי הֵם אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וַעֲבָדָיו וְשָׂרָיו וְשָׁלִשָׁיו וְשָׂרֵי רִכְבּוֹ וּפָרָשָֽׁיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 10: S. 2. Chronik 8, 1-18. 9, 10 als die 20 Jahre verflossen waren. Die Fertigstellung des Tempels (7 Jahre) und des salomonischen Palastes (13 Jahre) geschah ca. 946 v.Chr. (s. Anm. zu 9, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 9, 22
Sermon-Online