Luther 1984: | Wenn dein Bruder neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht als Sklaven dienen lassen;-a- -a) 2. Mose 21, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wenn ferner einer deiner Volksgenossen neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn keine Sklavenarbeit verrichten lassen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen-a-. -a) 2. Mose 21, 2; 1. Könige 9, 22; 2. Könige 4, 1. |
Schlachter 1952: | Wenn dein Bruder neben dir verarmt und dir sich selbst verkauft, sollst du ihn im Dienst nicht als einen leibeigenen Knecht halten; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn dein Bruder neben dir verarmt und dir sich selbst verkauft, sollst du ihn nicht Sklavenarbeit tun lassen; |
Zürcher 1931: | Wenn dein Volksgenosse neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; -2. Mose 21, 2. |
Luther 1912: | Wenn dein Bruder verarmt neben dir und a) verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen; - a) 2. Mose 21, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn dein Bruder herabsinkt neben dir und sich dir verkauft, nicht sollst du dich seiner zu Dienstknechts Dienste bedienen, |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn dein Bruder neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du dich seiner nicht zum Sklavendienst bedienen. |
Luther 1545 (Original): | Wenn dein Bruder verarmet neben dir, vnd verkeufft sich dir, So soltu jn nicht lassen dienen als einen Leibeigen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn dein Bruder verarmet neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen, |
NeÜ 2024: | Wenn dein Bruder neben dir so verarmt, dass er sich selbst an dich verkauft, sollst du ihn nicht wie einen Sklaven behandeln, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, sollst du ihn nicht Leibeigenendienst tun lassen. -Parallelstelle(n): Leibeigen. 2. Mose 21, 2-6; 1. Könige 9, 22; 2. Könige 4, 1; Nehemia 5, 5 |
English Standard Version 2001: | If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave: |
King James Version 1611: | And if thy brother [that dwelleth] by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִֽי יָמוּךְ אָחִיךָ עִמָּךְ וְנִמְכַּר לָךְ לֹא תַעֲבֹד בּוֹ עֲבֹדַת עָֽבֶד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 39: Hier werden die Prinzipien für den Umgang mit Sklaverei erklärt. |