3. Mose 25, 39

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 25, Vers: 39

3. Mose 25, 38
3. Mose 25, 40

Luther 1984:Wenn dein Bruder neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht als Sklaven dienen lassen;-a- -a) 2. Mose 21, 2.
Menge 1949 (V1):«Wenn ferner einer deiner Volksgenossen neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn keine Sklavenarbeit verrichten lassen,
Revidierte Elberfelder 1985:Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen-a-. -a) 2. Mose 21, 2; 1. Könige 9, 22; 2. Könige 4, 1.
Schlachter 1952:Wenn dein Bruder neben dir verarmt und dir sich selbst verkauft, sollst du ihn im Dienst nicht als einen leibeigenen Knecht halten;
Zürcher 1931:Wenn dein Volksgenosse neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; -2. Mose 21, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Wenn dein Bruder herabsinkt neben dir und sich dir verkauft, nicht sollst du dich seiner zu Dienstknechts Dienste bedienen,
Tur-Sinai 1954:Und wenn dein Bruder neben dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du dich seiner nicht zum Sklavendienst bedienen.
Luther 1545:Wenn dein Bruder verarmet neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen,
NeÜ 2016:Wenn dein Bruder neben dir so verarmt, dass er sich selbst an dich verkauft, sollst du ihn nicht wie einen Sklaven behandeln,
Jantzen/Jettel 2016:Und wenn dein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn keinen Sklavendienst tun lassen; a)
a) Sklaven . 2. Mose 21, 2-6; 1. Könige 9, 22; 2. Könige 4, 1; Nehemia 5, 5
English Standard Version 2001:If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
King James Version 1611:And if thy brother [that dwelleth] by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: