1. Könige 12, 11

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 12, Vers: 11

1. Könige 12, 10
1. Könige 12, 12

Luther 1984:Nun, mein Vater hat auf euch ein schweres Joch gelegt, ich aber will's euch noch schwerer machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich will euch mit Skorpionen züchtigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und nun -: hat mein Vater euch ein schweres Joch aufgeladen, so will ich euer Joch noch schwerer machen; hat mein Vater euch mit Peitschen gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen-1- züchtigen.'» -1) = Stachelpeitschen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun denn, mein Vater hat euch ein schweres Joch aufgeladen, ich aber will euer Joch noch schwerer machen-1-. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen-2- züchtigen-a-. -1) w: ich will auf euer Joch hinzufügen. 2) o: Geißeln (mit Widerhaken. a) Prediger 10, 16.
Schlachter 1952:Und nun, hat mein Vater ein schweres Joch auf euch geladen, so will ich euch noch mehr aufladen! Hat mein Vater euch mit Geißeln gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen!»
Schlachter 2000 (05.2003):Und nun, wenn mein Vater ein schweres Joch auf euch gelegt hat, so will ich euer Joch noch schwerer machen! Hat mein Vater euch mit Geißeln gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen!«
Zürcher 1931:Nun wohl, hat mein Vater euch ein schweres Joch aufgeladen, so will ich es noch schwerer machen; hat mein Vater euch mit Geisseln gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen.»
Luther 1912:Nun, mein Vater hat auf euch ein schweres Joch geladen; ich aber will des noch mehr über euch machen: mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt; ich will euch mit A) Skorpionen züchtigen. - A) Stachelpeitschen.
Buber-Rosenzweig 1929:jetzt also: mein Vater packte euch ein schweres Joch auf, ich aber, noch drauffügen will ich auf euer Joch, mein Vater züchtigte euch mit Ruten, ich aber will euch züchtigen mit Skorpionen.
Tur-Sinai 1954:Nun also: Hat mein Vater euch ein schweres Joch aufgebürdet, so will ich zu eurem Joch noch hinzulegen! Hat mein Vater euch mit Peitschen gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen!'»
Luther 1545 (Original):Nu mein vater hat auff euch ein schweer Joch geladen, Ich aber wils noch mehr vber euch machen. Mein Vater hat euch mit Peitzschen gezüchtiget, Ich wil euch mit Scorpion züchtigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun, mein Vater hat auf euch ein schwer Joch geladen, ich aber will's noch mehr über euch machen; mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich will euch mit Skorpionen züchtigen.
NeÜ 2024:Mein Vater hat euch eine schwere Last aufgeladen, ich werde sie noch schwerer machen! Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich werde es mit Stachelpeitschen tun!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und hat nun mein Vater euch ein schweres Joch aufgeladen, ‹so› werde ich euer Joch noch schwerer machen(a). Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber werde euch mit Skorpionen(b) züchtigen!'
-Fussnote(n): (a) w.: eurem Joch hinzufügen; so a. V. 14. (b) o.: mit Geißeln mit Widerhaken; so a. V. 14.
English Standard Version 2001:And now, whereas my father laid on you a heavy yoke, I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.'
King James Version 1611:And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה אָבִי הֶעְמִיס עֲלֵיכֶם עֹל כָּבֵד וַאֲנִי אוֹסִיף עַֽל עֻלְּכֶם אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים וַאֲנִי אֲיַסֵּר אֶתְכֶם בָּעַקְרַבִּֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 12, 11
Sermon-Online