Luther 1984: | Und er führte ihn wieder zurück, daß er Brot aß und Wasser trank in seinem Hause.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kehrte er mit ihm um und aß Brot in seinem Hause und trank Wasser.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da kehrte er mit ihm zurück und aß in seinem Haus Brot und trank Wasser-a-. -a) 1. Mose 3, 6.
|
Schlachter 1952: | Da kehrte er mit ihm um, daß er in seinem Hause Brot esse und Wasser trinke.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kehrte er mit ihm um und aß in seinem Haus Brot und trank Wasser.
|
Zürcher 1931: | Nun kehrte er mit ihm um und ass und trank in seinem Hause.
|
Luther 1912: | und führte ihn wieder zurück, daß er Brot aß und Wasser trank in seinem Hause.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Der kehrte mit ihm um, aß Brot in seinem Haus, trank Wasser..
|
Tur-Sinai 1954: | So ging er mit ihm zurück, aß in seinem Haus Brot und trank Wasser.
|
Luther 1545 (Original): | vnd füret jn widerumb, das er brot ass, vnd wasser tranck in seinem hause.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und führete ihn wieder um, daß er Brot aß und Wasser trank in seinem Hause.
|
NeÜ 2024: | Da kehrte der Mann Gottes mit ihm zurück und aß und trank bei ihm.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er kehrte mit ihm zurück und aß Brot in seinem Haus und trank Wasser.
|
English Standard Version 2001: | So he went back with him and ate bread in his house and drank water.
|
King James Version 1611: | So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשָׁב אִתּוֹ וַיֹּאכַל לֶחֶם בְּבֵיתוֹ וַיֵּשְׁתְּ מָֽיִם
|