Luther 1984: | Und er rief dem Mann Gottes zu, der von Juda gekommen war: So spricht der HERR: Weil du dem Mund des HERRN ungehorsam gewesen bist und nicht gehalten hast das Gebot, das dir der HERR, dein Gott, geboten hat, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und er rief dem Gottesmanne, der aus Juda gekommen war, die Worte zu: «So hat der HErr gesprochen: ,Zur Strafe dafür, daß du gegen den Befehl des HErrn ungehorsam gewesen bist und auf das Gebot, das der HErr, dein Gott, dir gegeben hat, nicht geachtet hast, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er rief dem Mann Gottes, der aus Juda gekommen war, zu: So spricht der HERR: Dafür daß du gegen den Befehl des HERRN widerspenstig gewesen bist und das Gebot, das der HERR, dein Gott, dir geboten hat, nicht beachtet hast |
Schlachter 1952: | und er rief dem Manne Gottes zu, der von Juda gekommen war, und sprach: So spricht der HERR: Weil du dem Munde des HERRN ungehorsam gewesen bist und das Gebot nicht gehalten hast, das dir der HERR, dein Gott, geboten hat, |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er rief dem Mann Gottes zu, der von Juda gekommen war, und sprach: So spricht der HERR: Weil du dem Befehl des HERRN ungehorsam gewesen bist und das Gebot nicht gehalten hast, das dir der HERR, dein Gott, geboten hat, |
Zürcher 1931: | und er rief dem Gottesmann, der aus Juda gekommen war, zu: So spricht der Herr: Weil du dem Befehl des Herrn ungehorsam gewesen bist und das Gebot nicht gehalten hast, das dir der Herr, dein Gott, gegeben, |
Luther 1912: | und er rief dem Mann Gottes zu, der von Juda gekommen war, und sprach: So spricht der Herr: Darum daß du dem Munde des Herrn bist ungehorsam gewesen und hast nicht gehalten das Gebot, das dir der Herr, dein Gott, geboten hat, |
Buber-Rosenzweig 1929: | und er rief den Mann Gottes an, der von Jehuda gekommen war, sprechend: So hat ER gesprochen: Weil du SEINEM Mund widerspenstig warst und wahrtest nicht das Gebot, das ER, dein Gott, dir geboten hat, |
Tur-Sinai 1954: | Und er rief den Gottesmann, der aus Jehuda gekommen war, an und sprach: «So spricht der Ewige: Weil du dem Ausspruch des Ewigen getrotzt und das Gebot nicht gehalten hast, das dir der Ewige, dein Gott, aufgetragen, |
Luther 1545 (Original): | Vnd schrey den man Gottes an, der von Juda komen war, vnd sprach, So spricht der HERR, Darumb, das du dem Munde des HERRN bist vngehorsam gewest, vnd hast nicht gehalten das Gebot, das dir der HERR dein Gott geboten hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und schrie den Mann Gottes an, der von Juda kommen war, und sprach: So spricht der HERR: Darum daß du dem Munde des HERRN bist ungehorsam gewesen und hast nicht gehalten das Gebot, das dir der HERR, dein Gott, geboten hat, |
NeÜ 2024: | Deshalb rief er seinem Gast zu: So spricht Jahwe: 'Weil du gegen den Befehl Jahwes gehandelt und das Gebot übertreten hast, das dir Jahwe, dein Gott, auferlegte, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er rief dem Mann Gottes zu, der aus Juda gekommen war, und sagte: So sagt Jahweh: Weil du gegen den Mund(a) Jahwehs widerspenstig warst und das Gebot, das Jahweh, dein Gott, dir geboten hat, nicht gehalten hast -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Befehl; so a. V. 26. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 15, 23 |
English Standard Version 2001: | And he cried to the man of God who came from Judah, Thus says the LORD, 'Because you have disobeyed the word of the LORD and have not kept the command that the LORD your God commanded you, |
King James Version 1611: | And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא אֶל אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּא מִֽיהוּדָה לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן כִּי מָרִיתָ פִּי יְהוָה וְלֹא שָׁמַרְתָּ אֶת הַמִּצְוָה אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶֽיךָ |