Luther 1984: | und umgekehrt bist, Brot gegessen hast und Wasser getrunken an dem Ort, von dem er dir sagte: Du sollst weder Brot essen noch Wasser trinken -, so soll dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab kommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern umgekehrt bist und Brot gegessen und Wasser getrunken hast an dem Ort, an welchem der HErr dir zu essen und zu trinken verboten hatte, wird deine Leiche nicht in das Grab deiner Väter kommen!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und umgekehrt bist und Brot gegessen und Wasser getrunken hast an dem Ort, von dem er zu dir geredet hat: Iß kein Brot und trinke kein Wasser! - (darum) soll deine Leiche nicht in das Grab deiner Väter kommen! |
Schlachter 1952: | sondern umgekehrt bist und Brot gegessen und Wasser getrunken hast an diesem Ort, davon er dir sagte, du solltest weder Brot essen noch Wasser trinken, so soll dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab kommen! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern umgekehrt bist und Brot gegessen und Wasser getrunken hast an diesem Ort, von dem er dir sagte, du solltest weder Brot essen noch Wasser trinken, so soll dein Leichnam nicht in das Grab deiner Väter kommen! |
Zürcher 1931: | sondern umgekehrt bist und gegessen und getrunken hast an dem Orte, von dem er dir gesagt hat, du sollest dort weder essen noch trinken - darum wird dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab kommen. |
Luther 1912: | und bist umgekehrt, hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Ort, davon er dir sagte: Du sollst weder Brot essen noch Wasser trinken, - so soll dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab kommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | kehrtest um, aßest Brot, trankst Wasser, an dem Ort, von dem er zu dir redete: Nimmer sollst du da Brot essen, nimmer Wasser trinken, wird dein Leichnam nicht in das Grab deiner Väter kommen. |
Tur-Sinai 1954: | und du umgekehrt bist und Brot gegessen und Wasser getrunken hast an dem Ort, wovon er zu dir gesprochen: ,Iß kein Brot und trink kein Wasser', soll dein Leichnam nicht in das Grab deiner Väter kommen.» |
Luther 1545 (Original): | vnd bist vmbkeret, hast brot gessen vnd wasser getruncken an dem ort, dauon er dir sagete, Du solt weder brot essen noch wasser trincken, Hoheslied dein Leichnam nicht in deiner Veter grab komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und bist umgekehret, hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Ort, davon er dir sagte: Du sollst weder Brot essen noch Wasser trinken, so soll dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab kommen. |
NeÜ 2024: | weil du umgekehrt bist und an diesem Ort gegessen und getrunken hast, obwohl er dir gesagt hat: Du sollst weder essen noch trinken! Deshalb wird deine Leiche nicht ins Grab deiner Vorfahren kommen!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und zurückgekehrt bist und Brot gegessen und Wasser getrunken hast an dem Ort, von dem er zu dir gesagt hatte: 'Iss kein Brot und trink kein Wasser!', [darum] wird dein Leichnam nicht in das Grab deiner Väter kommen. |
English Standard Version 2001: | but have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, Eat no bread and drink no water, your body shall not come to the tomb of your fathers.' |
King James Version 1611: | But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which [the LORD] did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתָּשָׁב וַתֹּאכַל לֶחֶם וַתֵּשְׁתְּ מַיִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ אַל תֹּאכַל לֶחֶם וְאַל תֵּשְׁתְּ מָיִם לֹֽא תָבוֹא נִבְלָתְךָ אֶל קֶבֶר אֲבֹתֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 22: dein Leichnam soll nicht in das Grab deiner Väter kommen. Israeliten legten ihre Toten in das Grab ihrer Vorfahren (Richter 8, 32; 2. Samuel 2, 32). Das Ausbleiben eines solchen Begräbnisses wurde in Israel als schwere Bestrafung und Schande angesehen. S. Anm. zu Prediger 6, 3. |