1. Könige 13, 31

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 13, Vers: 31

1. Könige 13, 30
1. Könige 13, 32

Luther 1984:Und als sie ihn begraben hatten, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grabe, in dem der Mann Gottes begraben ist, und legt mein Gebein neben sein Gebein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem er ihn aber begraben hatte, sagte er zu seinen Söhnen: «Wenn ich einst gestorben bin, so begrabt mich in demselben Grabe, in welchem der Gottesmann begraben liegt; neben seine Gebeine legt auch die meinigen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, sagte er zu seinen Söhnen: Wenn ich gestorben bin, dann begrabt mich in dem Grab, in dem der Mann Gottes begraben ist! Neben seine Gebeine legt meine Gebeine-a-! -a) 2. Könige 23, 17.18.
Schlachter 1952:Und als er ihn begraben hatte, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grabe, darin der Mann Gottes begraben worden ist, und legt meine Gebeine neben seine Gebeine;
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er ihn begraben hatte, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grab, in dem der Mann Gottes begraben worden ist, und legt meine Gebeine neben seine Gebeine.
Zürcher 1931:Als er ihn begraben hatte, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich gestorben bin, begrabt mich in dem Grabe, in dem der Gottesmann begraben ist, und legt mich neben seine Gebeine, damit meine Gebeine mit den seinen erhalten bleiben;
Luther 1912:Und da sie ihn begraben hatten, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grabe, darin der Mann Gottes begraben ist, und legt mein Gebein neben sein Gebein.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, er sprach zu seinen Söhnen im Spruch: Bin einst tot ich, begrabet mich in dem Grab, darin der Mann Gottes begraben ist, neben seine Gebeine leget meine Gebeine!
Tur-Sinai 1954:Es war nun, nachdem er ihn begraben hatte, da sprach er zu seinen Söhnen: «Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grab, in dem der Gottesmann begraben ist, neben seine Gebeine legt meine Gebeine.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie jn begraben hatten, sprach er zu seinen Sönen, Wenn ich sterbe, so begrabet mich in dem Grabe, da der man Gottes in begraben ist vnd legt meine beine neben seinen Beinen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie ihn begraben hatten, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich sterbe, so begrabet mich in dem Grabe, da der Mann Gottes innen begraben ist, und leget meine Beine neben seine Beine.
NeÜ 2024:Nachdem er ihn so begraben hatte, sagte er zu seinen Söhnen: Wenn ich gestorben bin, legt mich in dasselbe Grab, in dem der Gottesmann liegt! Lasst meine Gebeine neben seinen ruhen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, sagte er zu seinen Söhnen: Wenn ich gestorben bin, begrabt mich in dem Grab, in dem der Mann Gottes begraben ist. Legt meine Gebeine neben seine Gebeine;
-Parallelstelle(n): 2. Könige 23, 17.18
English Standard Version 2001:And after he had buried him, he said to his sons, When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
King James Version 1611:And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God [is] buried; lay my bones beside his bones:
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי אַחֲרֵי קָבְרוֹ אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֶל בָּנָיו לֵאמֹר בְּמוֹתִי וּקְבַרְתֶּם אֹתִי בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר אִישׁ הָאֱלֹהִים קָבוּר בּוֹ אֵצֶל עַצְמֹתָיו הַנִּיחוּ אֶת עַצְמֹתָֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 13, 31
Sermon-Online