| Luther 1984: | Und es war Krieg zwischen Asa und Bascha, dem König von Israel, ihr Leben lang. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es bestand aber Krieg zwischen Asa und dem König Baesa von Israel, solange sie lebten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es war Krieg zwischen Asa und Bascha, dem König von Israel, alle ihre Tage-a-. -a) V. 16. |
| Schlachter 1952: | Und es war Krieg zwischen Asa und Baesa, dem König von Israel, ihr Leben lang. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und es war Krieg zwischen Asa und Baesa, dem König von Israel, ihr Leben lang. |
| Zürcher 1931: | Es war aber die ganze Zeit Krieg zwischen Asa und Baesa, dem König von Israel. |
| Luther 1912: | Und es war Krieg zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang. - 1. Kön 15, 16. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Zwischen Assa und Baascha König von Jissrael aber war all ihre Tage Krieg. |
| Tur-Sinai 1954: | Und Krieg war zwischen Asa und Ba'scha, dem König von Jisraël, alle ihre Tage. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd es war krieg zwischen Assa vnd Baesa dem könige Jsrael jr leben lang. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es war Krieg zwischen Assa und Baesa, dem Könige Israels, ihr Leben lang. |
| NeÜ 2024: | Zwischen Asa und König Bascha von Israel herrschte Krieg, solange sie lebten. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es war Krieg zwischen Asa und Bascha, dem König Israels, alle ihre Tage. -Parallelstelle(n): 1. Könige 15, 16 |
| English Standard Version 2001: | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. |
| King James Version 1611: | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. |
| Westminster Leningrad Codex: | וּמִלְחָמָה הָיְתָה בֵּין אָסָא וּבֵין בַּעְשָׁא מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל כָּל יְמֵיהֶֽם |