Luther 1984: | -a-Und es war Krieg zwischen Asa und Bascha, dem König von Israel, ihr Leben lang. -a) V. 16-22: 2. Chronik 16, 1-6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ES bestand aber zwischen Asa und dem König Baesa von Israel Krieg, solange sie lebten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es war Krieg zwischen Asa und Bascha, dem König von Israel, all ihre Tage-a-. -a) V. 32; 1. Könige 14, 30. |
Schlachter 1952: | Es war aber Krieg zwischen Asa und Baesa, dem Könige von Israel, ihr Leben lang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es war Krieg zwischen Asa und Baesa, dem König von Israel, ihr Leben lang. |
Zürcher 1931: | Es war aber die ganze Zeit Krieg zwischen Asa und Baesa, dem König von Israel. |
Luther 1912: | Und es war Streit zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang. - (1. Kön 15, 16-24: vgl. 2. Chronik 16, 1-6.11-14.) |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zwischen Assa und Baascha König von Jissrael aber war all ihre Tage Krieg. |
Tur-Sinai 1954: | Krieg aber war zwischen Asa und Ba'scha, dem König von Jisraël, alle ihre Tage. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es war streit zwisschen Assa vnd Baesa dem Könige Jsrael jr leben lang. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es war Streit zwischen Assa und Baesa, dem Könige Israels, ihr Leben lang. |
NeÜ 2024: | Zwischen Asa und König Bascha von Israel herrschte Krieg, solange sie lebten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es war Krieg zwischen Asa und Bascha, dem König Israels, alle ihre Tage. -Parallelstelle(n): 1. Könige 15, 16-24: 2. Chronik 16, 1-6.11-14 |
English Standard Version 2001: | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. |
King James Version 1611: | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִלְחָמָה הָיְתָה בֵּין אָסָא וּבֵין בַּעְשָׁא מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל כָּל יְמֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Nachdem der Bericht die Aufrichtung des Götzendienstes in Israel und Juda geschildert hat (12, 1-14, 31), verschafft er einen schnellen Überblick über die Könige Judas und Israels von 913 bis 885 v.Chr. Der Autor bemerkt, dass die Höhen in Juda bestehen blieben (15, 14) und Jerobeams Sünden in Israel ihren Fortgang nahmen (15, 26.34; 16, 13.19). 15, 1 Abijam. In 2. Chronik 13, 1.2 wird er zuerst Abija genannt. Da Abijam »Vater des Meeres« bedeutet und Abija »mein Vater ist Jahwe«, könnte es sein, dass er seinen Namen wegen seiner Sünde geändert hatte. S. Anm. zu 2. Chronik 13, 1-22. |