Luther 1984: | Und er kam dort in eine Höhle und blieb dort über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm: Was machst du hier, Elia? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wo er in eine Höhle ging und darin übernacht blieb. DA nun erging an ihn das Wort des HErrn, der zu ihm sagte: «Was willst du hier, Elia?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dort ging er in die Höhle und übernachtete da. Und siehe, das Wort des HERRN (geschah) zu ihm, und er sprach zu ihm: Was tust du hier-a-, Elia? -a) 1. Mose 16, 8. |
Schlachter 1952: | Und er ging daselbst in eine Höhle hinein und blieb dort über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach: Was willst du hier, Elia? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ging dort in eine Höhle hinein und blieb dort über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm, und Er sprach zu ihm: Was willst du hier, Elia? |
Zürcher 1931: | Dort ging er in eine Höhle hinein und blieb darin übernacht. Und siehe, da erging an ihn das Wort des Herrn: Was tust du hier, Elia? |
Luther 1912: | und kam daselbst in eine Höhle und blieb daselbst über Nacht. Und siehe, das Wort des Herrn kam zu ihm und sprach zu ihm: Was machst du hier, Elia? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dort kam er in die Höhle, dort wollte er nächtigen. Da, SEINE Rede an ihn, er sprach zu ihm: Was willst du hier, Elijahu? |
Tur-Sinai 1954: | Dort ging er in die Höhle und übernachtete dort. Und sieh, da erging das Wort des Ewigen an ihn, und er sprach zu ihm: «Was hast du hier, Elijahu?» |
Luther 1545 (Original): | Vnd kam daselbs in eine Höle, vnd bleib daselbs vber nacht, Vnd sihe, das wort des HERRN kam zu jm, vnd sprach zu jm, Was machstu hie Elia? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und kam daselbst in eine Höhle und blieb daselbst über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach zu ihm: Was machst du hie, Elia? |
NeÜ 2024: | Er ging in die Höhle dort und legte sich schlafen.Plötzlich kam das Wort Jahwes zu ihm: Was machst du hier, Elija? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dort ging er in die Höhle hinein und übernachtete da. Und - siehe! - das Wort Jahwehs [geschah] zu ihm, und er sagte zu ihm: Was willst du hier, Elia(a)? -Fussnote(n): (a) eigtl.: Was ist dir hier, Elia?; Was hast du hier [zu tun]?; so a. V. 13. -Parallelstelle(n): Höhle 2. Mose 33, 22 |
English Standard Version 2001: | There he came to a cave and lodged in it. And behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, What are you doing here, Elijah? |
King James Version 1611: | And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD [came] to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא שָׁם אֶל הַמְּעָרָה וַיָּלֶן שָׁם וְהִנֵּה דְבַר יְהוָה אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ מַה לְּךָ פֹה אֵלִיָּֽהוּ |