1. Könige 19, 17

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 19, Vers: 17

1. Könige 19, 16
1. Könige 19, 18

Luther 1984:Und es soll geschehen: Wer dem Schwert Hasaëls entrinnt, den soll Jehu töten, und wer dem Schwert Jehus entrinnt, den soll Elisa töten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer dann dem Schwert Hasaels entrinnt, den wird Jehu töten, und wer dem Schwert Jehu's entrinnt, den wird Elisa töten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es soll geschehen: wer dem Schwert Hasaels entkommt, den wird Jehu töten; und wer dem Schwert Jehus entkommt, den wird Elisa töten-a-. -a) 2. Könige 9, 24.
Schlachter 1952:Und es soll geschehen, wer dem Schwerte Hasaels entrinnt, den soll Jehu töten; und wer dem Schwerte Jehus entrinnt, den soll Elisa töten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es soll geschehen, wer dem Schwert Hasaels entflieht, den soll Jehu töten; und wer dem Schwert Jehus entflieht, den soll Elisa töten.
Zürcher 1931:Und so wird es kommen; wer dem Schwerte Hasaels entrinnt, den wird Jehu töten, und wer dem Schwerte Jehus entrinnt, den wird Elisa töten.
Luther 1912:Und es soll geschehen, daß, wer dem Schwert Hasaels entrinnt, den soll Jehu töten, und wer dem Schwert Jehus entrinnt, den soll Elisa töten.
Buber-Rosenzweig 1929:geschehen wirds, was dem Schwert Chasaels entrinnt, tötet Jehu, und was dem Schwert Jehus entrinnt, tötet Elischa,
Tur-Sinai 1954:Und es soll sein: Was Hasaëls Schwert entrinnt, wird Jehu töten, und was Jehus Schwert entrinnt, wird Elischa töten.
Luther 1545 (Original):Vnd sol geschehen, das, wer dem schwert Hasael entrinnet, den sol Jehu tödten, Vnd wer dem schwert Jehu entrinnet, den sol Elisa tödten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und soll geschehen, daß, wer dem Schwert Hasaels entrinnet, den soll Jehu töten, und wer dem Schwert Jehus entrinnet den soll Elisa töten.
NeÜ 2024:Wer dann dem Schwert Hasaëls entkommt, den wird Jehu töten, und wer dem Schwert Jehus entkommt, den wird Elischa töten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es soll geschehen: Wer dem Schwert Hasaëls entkommt, den wird Jehu töten. Und wer dem Schwert Jehus entkommt, den wird Elisa töten.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 9, 24; 2. Könige 10, 6-27
English Standard Version 2001:And the one who escapes from the sword of Hazael shall Jehu put to death, and the one who escapes from the sword of Jehu shall Elisha put to death.
King James Version 1611:And it shall come to pass, [that] him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.
Westminster Leningrad Codex:וְהָיָה הַנִּמְלָט מֵחֶרֶב חֲזָאֵל יָמִית יֵהוּא וְהַנִּמְלָט מֵחֶרֶב יֵהוּא יָמִית אֱלִישָֽׁע



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 19, 17
Sermon-Online