2. Könige 9, 24

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 9, Vers: 24

2. Könige 9, 23
2. Könige 9, 25

Luther 1984:Aber Jehu faßte den Bogen und schoß Joram zwischen die Arme, daß der Pfeil durch sein Herz fuhr und Joram in seinem Wagen zusammenbrach.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jehu aber hatte seinen Bogen schon gespannt und traf Joram zwischen die Schulterblätter, so daß der Pfeil ihm durch das Herz fuhr und er in seinem Wagen niedersank.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jehu aber nahm seinen Bogen zur Hand-1- und traf Joram zwischen die Schulterblätter-2-, so daß der Pfeil ihm durchs Herz fuhr; und er brach in seinem Wagen zusammen-a-. -1) o: hatte den Pfeil auf den Bogen gelegt; w: füllte seine Hand mit dem Bogen. 2) w: zwischen seine Arme. a) 2. Könige 10, 9; 1. Könige 19, 17; 22, 35.
Schlachter 1952:Aber Jehu nahm den Bogen zur Hand und schoß Joram zwischen die Schultern, so daß der Pfeil durch sein Herz fuhr und er in seinen Wagen sank.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber Jehu nahm den Bogen in die Hand und schoss Joram zwischen die Schultern, sodass der Pfeil durch sein Herz fuhr und er in seinen Streitwagen sank.
Zürcher 1931:Jehu aber hatte den Bogen gespannt und schoss Joram in den Rücken, dass ihm der Pfeil durch das Herz fuhr und er in seinem Wagen zusammenbrach.
Luther 1912:Aber Jehu faßte den Bogen und schoß Joram zwischen die Arme, daß der Pfeil durch sein Herz ausfuhr, und er fiel in seinen Wagen.
Buber-Rosenzweig 1929:Jehu aber hatte seine Hand schon voll am Bogen, er schoß Joram zwischen seine Arme, der Pfeil durchzückte ihm das Herz, er krümmte in seinem Fahrzeug sich nieder.
Tur-Sinai 1954:Jehu aber nahm den Bogen voll in die Hand und traf Jehoram zwischen seine Arme, und der Pfeil kam ihm zum Herzen heraus, und er sank nieder in seinen Wagen.
Luther 1545 (Original):Aber Jehu fasset den Bogen, vnd schos Joram zwisschen den armen, das der pfeil durch sein hertz ausfur, vnd fiel in seinen wagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Jehu fassete den Bogen und schoß Joram zwischen die Arme, daß der Pfeil durch sein Herz ausfuhr; und fiel in seinen Wagen.
NeÜ 2024:Aber Jehu spannte seinen Bogen und traf Joram zwischen die Schulterblätter, sodass der Pfeil das Herz durchbohrte. Joram brach tot in seinem Wagen zusammen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jehu aber hatte mit seiner Hand [schon] den Bogen gespannt(a) und traf Joram zwischen seine Arme(b), sodass der Pfeil [durchschlug und] von seinem Herzen herauskam. Und er sank nieder in seinem Wagen.
-Fussnote(n): (a) w.: hatte seine Hand mit dem Bogen gefüllt (b) i. S. v.: zwischen seine Schulterblätter
-Parallelstelle(n): 1. Könige 19, 17; 1. Könige 22, 35
English Standard Version 2001:And Jehu drew his bow with his full strength, and shot Joram between the shoulders, so that the arrow pierced his heart, and he sank in his chariot.
King James Version 1611:And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
Westminster Leningrad Codex:וְיֵהוּא מִלֵּא יָדוֹ בַקֶּשֶׁת וַיַּךְ אֶת יְהוֹרָם בֵּין זְרֹעָיו וַיֵּצֵא הַחֵצִי מִלִּבּוֹ וַיִּכְרַע בְּרִכְבּֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 9, 24
Sermon-Online