Luther 1984: | Aber Jehu faßte den Bogen und schoß Joram zwischen die Arme, daß der Pfeil durch sein Herz fuhr und Joram in seinem Wagen zusammenbrach. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jehu aber hatte seinen Bogen schon gespannt und traf Joram zwischen die Schulterblätter, so daß der Pfeil ihm durch das Herz fuhr und er in seinem Wagen niedersank. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jehu aber nahm seinen Bogen zur Hand-1- und traf Joram zwischen die Schulterblätter-2-, so daß der Pfeil ihm durchs Herz fuhr; und er brach in seinem Wagen zusammen-a-. -1) o: hatte den Pfeil auf den Bogen gelegt; w: füllte seine Hand mit dem Bogen. 2) w: zwischen seine Arme. a) 2. Könige 10, 9; 1. Könige 19, 17; 22, 35. |
Schlachter 1952: | Aber Jehu nahm den Bogen zur Hand und schoß Joram zwischen die Schultern, so daß der Pfeil durch sein Herz fuhr und er in seinen Wagen sank. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Jehu nahm den Bogen in die Hand und schoss Joram zwischen die Schultern, sodass der Pfeil durch sein Herz fuhr und er in seinen Streitwagen sank. |
Zürcher 1931: | Jehu aber hatte den Bogen gespannt und schoss Joram in den Rücken, dass ihm der Pfeil durch das Herz fuhr und er in seinem Wagen zusammenbrach. |
Luther 1912: | Aber Jehu faßte den Bogen und schoß Joram zwischen die Arme, daß der Pfeil durch sein Herz ausfuhr, und er fiel in seinen Wagen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehu aber hatte seine Hand schon voll am Bogen, er schoß Joram zwischen seine Arme, der Pfeil durchzückte ihm das Herz, er krümmte in seinem Fahrzeug sich nieder. |
Tur-Sinai 1954: | Jehu aber nahm den Bogen voll in die Hand und traf Jehoram zwischen seine Arme, und der Pfeil kam ihm zum Herzen heraus, und er sank nieder in seinen Wagen. |
Luther 1545 (Original): | Aber Jehu fasset den Bogen, vnd schos Joram zwisschen den armen, das der pfeil durch sein hertz ausfur, vnd fiel in seinen wagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Jehu fassete den Bogen und schoß Joram zwischen die Arme, daß der Pfeil durch sein Herz ausfuhr; und fiel in seinen Wagen. |
NeÜ 2024: | Aber Jehu spannte seinen Bogen und traf Joram zwischen die Schulterblätter, sodass der Pfeil das Herz durchbohrte. Joram brach tot in seinem Wagen zusammen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jehu aber hatte mit seiner Hand [schon] den Bogen gespannt(a) und traf Joram zwischen seine Arme(b), sodass der Pfeil [durchschlug und] von seinem Herzen herauskam. Und er sank nieder in seinem Wagen. -Fussnote(n): (a) w.: hatte seine Hand mit dem Bogen gefüllt (b) i. S. v.: zwischen seine Schulterblätter -Parallelstelle(n): 1. Könige 19, 17; 1. Könige 22, 35 |
English Standard Version 2001: | And Jehu drew his bow with his full strength, and shot Joram between the shoulders, so that the arrow pierced his heart, and he sank in his chariot. |
King James Version 1611: | And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיֵהוּא מִלֵּא יָדוֹ בַקֶּשֶׁת וַיַּךְ אֶת יְהוֹרָם בֵּין זְרֹעָיו וַיֵּצֵא הַחֵצִי מִלִּבּוֹ וַיִּכְרַע בְּרִכְבּֽוֹ |