Luther 1984: | Da wandte Joram um und floh und sprach zu Ahasja: Verräterei, Ahasja! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließ Joram seinen Wagen zur Flucht umwenden und rief dem Ahasja zu: «Verrat, Ahasja!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da machte Joram kehrt-1- und floh und sagte zu Ahasja: Verrat-2-, Ahasja! -1) w: Da wandte Joram seine Hände. 2) w: Betrug; o: Hinterlist. |
Schlachter 1952: | Da wandte sich Joram zur Flucht und sprach zu Ahasia: Verrat, Ahasia! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wandte sich Joram zur Flucht und sprach zu Ahasja: Verrat, Ahasja! |
Zürcher 1931: | Da lenkte Joram um zur Flucht und rief Ahasja zu: Verrat, Ahasja! |
Luther 1912: | Da wandte Joram seine Hand und floh und sprach zu Ahasja: Es ist Verräterei, Ahasja! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Joram drehte seine Hände herum und floh, er sprach zu Achasjahu: Verrat, Achasja! |
Tur-Sinai 1954: | Da machte Jehoram kehrt und sprach zu Ahasjahu: «Betrug, Ahasja!» |
Luther 1545 (Original): | Da wand Joram seine hand vnd floh, Vnd sprach zu Ahasja, Es ist verrheterey Ahasja. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da wandte Joram seine Hand und floh und sprach zu Ahasja: Es ist Verräterei, Ahasja! |
NeÜ 2024: | Da wendete Joram seinen Wagen und schrie: Verrat, Ahasja! und floh. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da machte Joram kehrt und floh und sagte zu Ahasja: Verrat, Ahasja! -Parallelstelle(n): Verrat 2. Könige 11, 14 |
English Standard Version 2001: | Then Joram reined about and fled, saying to Ahaziah, Treachery, O Ahaziah! |
King James Version 1611: | And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, [There is] treachery, O Ahaziah. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּהֲפֹךְ יְהוֹרָם יָדָיו וַיָּנֹס וַיֹּאמֶר אֶל אֲחַזְיָהוּ מִרְמָה אֲחַזְיָֽה |