1. Könige 22, 35

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 22, Vers: 35

1. Könige 22, 34
1. Könige 22, 36

Luther 1984:Aber der Kampf nahm immer mehr zu an demselben Tage, und der König blieb im Wagen stehen gegenüber den Aramäern bis zum Abend, und das Blut floß von der Wunde mitten in den Wagen. Und er starb am Abend.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da aber der Kampf an jenem Tage immer heftiger wurde, blieb der König dann doch den Syrern gegenüber aufrecht im Wagen stehen, bis er am Abend starb; das Blut war aus der Schußwunde ins Innere des Wagens geflossen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Kampf wurde heftig an jenem Tag. Und der König hielt sich angesichts der Aramäer im Wagen (noch) aufrecht; und am Abend starb er, und das Blut der Wunde floß-1- in das Innere des Wagens-a-. -1) w: ergoß sich. a) 2. Könige 9, 24.
Schlachter 1952:Da aber gerade um diese Zeit der Streit zunahm, mußte der König auf dem Wagen stehen bleiben, den Syrern gegenüber, und er starb am Abend, und das Blut floß von der Wunde mitten in den Wagen.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber der Kampf wurde immer heftiger an jenem Tag. So blieb der König auf dem Streitwagen stehen, den Aramäern gegenüber, und er starb am Abend, und das Blut floss von der Wunde mitten in den Streitwagen.
Zürcher 1931:Da aber an jenem Tage die Schlacht heiss entbrannte, hielt sich der König den Syrern gegenüber bis zum Abend aufrecht im Wagen, und das Blut der Wunde floss in die Tiefe des Wagens; am Abend aber starb er.
Luther 1912:Und der Streit nahm überhand desselben Tages, und der König stand auf dem Wagen gegen die Syrer und starb des Abends. Und das Blut floß von den Wunden mitten in den Wagen.
Buber-Rosenzweig 1929:Da aber der Kampf an jenem Tag hochging, blieb der König dann doch, im Wagenkorb stehend gehalten, angesichts der Aramäer. Am Abend war er tot. Er hatte das Blut aus der Schußwunde in den Schoß des Wagens vergossen.
Tur-Sinai 1954:Aber der Kampf ging hoch an jenem Tag, und der König ward aufrechtgehalten im Wagen angesichts Arams, und er starb am Abend, und das Blut aus der Wunde floß in den Grund des Wagens.
Luther 1545 (Original):Vnd der streit nam vber hand desselben tages, vnd der König stund auff dem wagen gegen die Syrer, vnd starb des abends, Vnd das Blut flos von den wunden mitten in den wagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Streit nahm überhand desselben Tages; und der König stund auf dem Wagen gegen die Syrer und starb des Abends. Und das Blut floß von den Wunden mitten in den Wagen.
NeÜ 2024:Weil aber der Kampf an dem Tag immer heftiger wurde, hielt der König bis zum Abend durch und blieb den Syrern gegenüber in seinem Wagen aufrecht stehen, während das Blut aus seiner Wunde in den Wagen floss. Und am Abend starb er.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Kampf wurde heftiger(a) an jenem Tag. Und der König hielt sich angesichts der Aramäer im Wagen aufrecht. Und am Abend starb er. Und das Blut der Wunde war ins Innere des Wagens geflossen.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: stieg; ging hoch her
-Parallelstelle(n): 1. Könige 22, 20.23.28
English Standard Version 2001:And the battle continued that day, and the king was propped up in his chariot facing the Syrians, until at evening he died. And the blood of the wound flowed into the bottom of the chariot.
King James Version 1611:And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
Westminster Leningrad Codex:וַתַּעֲלֶה הַמִּלְחָמָה בַּיּוֹם הַהוּא וְהַמֶּלֶךְ הָיָה מָעֳמָד בַּמֶּרְכָּבָה נֹכַח אֲרָם וַיָּמָת בָּעֶרֶב וַיִּצֶק דַּֽם הַמַּכָּה אֶל חֵיק הָרָֽכֶב



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 22, 35
Sermon-Online